در هر نوشته انگلیسی به ویژه نوشتههای علمی مانند مقالات و کتب، نویسنده تلاش میکند تا خواننده را متقاعد کند که ایدههای بیان شده مواردی ارزشمند هستند. رعایت گرامر نقش مهمی را در این زمینه ایفا میکند.
به عبارتی هدف هر نویسندهای از نوشتن مقاله و کتاب، انتشار نتایج و دستاوردهای پژوهشهای خود با کمک کلمات در جامعه علمی است. یک نشانه گذاری اشتباه و یا نوشتن یک کلمه با املای غلط میتواند به طور کامل معنای کل متن شما را تغییر دهد.
علاوه بر این، اشتباهات گرامری میتواند حتی اعتبار تحقیقات علمی خوب و فوقالعاده را تحت تاثیر قرار داده و منجر به ریجکت مقاله از سوی مجلات معتبر خارجی شود.
از جمله موارد مهمی که داوران مجلات انگلیسی زبان در مرحله بررسی مقاله به آن توجه میکنند، گرامر متن مقاله سابمیت شده است. اگر در نوشتهای نکات گرامری رعایت نشود، میتواند این تصور را برای داور ایجاد کند که مقاله شما هوشمندانه و دارای بار علمی نیست.
مترجمان موسسه هورتاش
با توجه به اهمیت گرامر در نوشتههای علمی، بسیاری از پژوهشگران نوشتهها و مقالههای خود را به فارسی نوشته و ترجمه آن را به یک مترجم متخصص واگذار میکنند تا ضمن ترجمه تخصصی مقاله از زبان فارسی به انگلیسی، از رعایت ساختار گرامری در مقاله خود مطمئن شوند.
موسسه هورتاش با بهرهگیری از تعداد زیادی از مترجمان با تجربه و متخصص آماده ارائه کلیه خدمات ترجمه مقالات از زبان انگلیسی، عربی، روسی به فارسی و بالعکس، ادیت و ویرایش گرامری مقالات، چاپ مقاله در مجلات علمی معتبر است.
موسسه هورتاش، با توجه به تعداد زیاد مترجمان، تعهد زمانی بالایی نسبت به زمان وعده داده شده تحویل کار شما دارد.
جهت سفارش ترجمه، در فرم زیر اطلاعات خواسته شده را وارد نمایید و یا عدد 6 را به شماره 09020089129 پیامک کنید تا مشاوران موسسه هورتاش با شما تماس بگیرند.