ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی، صرفاً ترجمه کلمه به کلمه متن مقاله نیست. چراکه مقالات علمی که در مجلات معتبر انگلیسیزبان چاپ شده، مقالات تخصصی هستند و اصطلاحات تخصصی مربوط به آن رشته در مقاله استفاده شده است. وظیفه اصلی مترجم این است که اصطلاحات درست در رشته و حوزه مرتبط با مقاله را هنگام ترجمه استفاده کند. به همین دلیل بهتر است مترجم بر زمینه تخصصی مقاله تسلط داشته باشد.
ویژگیهای یک مترجم خوب
یک مترجم برای ترجمه یک مقاله علمی باید متون تخصصی را از زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه کند. برای این کار تنها مهارت مترجم برای ترجمه متون عمومی کافی نیست. یعنی او علاوه بر این که باید با کلمات زبان مبدأ و زبان مقصد آشنا باشد باید تا حد متوسطی از موضوع علمی مقاله نیز سردربیاورد.
در هر مقاله علمی، کلمات و اصطلاحات تخصصی خاص آن رشته به کار رفته و مترجم هنگام ترجمه باید با این اصطلاحات آشنا باشد. چراکه برخی از کلمات انگلیسی، در رشتههای مختلف معنا و ترجمه متفاوتی دارند و نمیتوان به ترجمه تحت الفظی کلمات اکتفا کرد. اگر مترجم اطلاعات تخصصی مقاله را نداشته باشد، متن مقاله به اشتباهترین شکل ممکن ترجمه شده و خواننده با متنی بیمعنی مواجه خواهد شد.
راهکارهای ترجمه تخصصی مقالات علمی
اگر میخواهید یک مقاله علمی را ترجمه کنید، باید از دیکشنریهای تخصصی استفاده کنید. در ادامه یک دیکشنری خوب را معرفی میکنیم که میتوانید در ترجمه مقالات علمی از آن استفاده کنید.
دیکشنری برساد
دیکشنری برساد یک دیکشنری آنلاین از زبان انگلیسی به فارسی و برعکس است. این دیکشنری برای سرچ و جستجوی کلمات تخصصی در رشتههای مختلف طراحی شده است.
برای استفاده از این دیکشنری از آدرس اینترنتی www.barsadic.com استفاده کنید. سپس شما با صفحهای مطابق شکل زیر مواجه میشوید:

کلمه یا عبارت خود را در قسمتی که در شکل زیر مشخص شده، تایپ کرده و گزینه سرچ را انتخاب کنید.

در این صورت معنی کلمهی موردنظر شما در رشتههای مختلف در صفحه نمایش نشان داده میشود. ترجمهای را انتخاب کنید که مربوط به رشته و حوزه تخصصی مقاله است.
سرچ در گوگل
اگر بین چند ترجمه یک عبارت تخصصی شک دارید، در گوگل و سایتهای علمی سرچ کنید. سپس عبارتی را انتخاب کنید که بیشترین کاربرد را در متون علمی دارد.
ویرایش مقاله
در آخر متن ترجمه شده را چند بار بخوانید و آن را ویرایش کنید تا ساده و روان باشد. در عین سادگی، نباید ساختار و محتوای اصلی مقاله تغییر کند.
برای ویرایش مقالات انگلیسی میتوانید از نرم افزار گرامرلی و برای ویرایش متون فارسی از نرم افزار ویراستیار استفاده کنید.
قیمت ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی
با توجه به نیاز روز افزون جامعه به استفاده از متون انگلیسی در حوزه های مختلف، دپارتمان ترجمه هورتاش مجموعه وسیعی از خدمات ترجمه از انگلیسی به فارسی را انجام می دهد. با در نظر گرفتن پیچیدگی های زبان فارسی، ارائه یک ترجمه سلیس و روان یکی از مشکلات اساسی در ترجمه متون انگلیسی به فارسی می باشد. جهت انجام چنین ترجمه ای، مترجم نه تنها باید به طور کامل به زبان انگلیسی آشنا باشد بلکه باید توانایی ویژه ای در نوشتن یک متن فارسی زیبا، شیوا و به دور از اشتباه باشد. تصور غالب این است که ترجمه به زبان فارسی برای کسی که به زبان انگلیسی تسلط دارد کاری ساده است.
تجارب ما در یکی از تخصصی ترین مراکز ترجمه نشان می دهد برخلاف این تصور، ترجمه انگلیسی به فارسی همواره یکی از چالشهای اصلی مترجمین می باشد که این امر با نگاه به انبوه ترجمه های کتابهای انگلیسی به فارسی که با مشکلات زبانی و عدم سلیس بودن محتوا مواجه اند آشکار می گردد. این مشکل زمانی که متن انگلیسی تخصصی باشد دوچندان خواهد شد چرا که مترجم علاوه بر تسلط به هر دو زبان مبداء و مقصد، می باید به موضوعات تخصصی آشنایی داشته باشد و توانایی درک محتوای متن انگلیسی را داشته باشد تا در ترجمه محتوا دچار تغییر نگردد که این امر برای عمده مترجمین عمومی کاریست بس دشوار.
از دیگر سوی، یافتن واژه های معادل برای اصطلاحات تخصصی انگلیسی نیازمند داشتن دانش گسترده در مورد اصطلاحات تخصصی هر رشته می باشد. از همین روی و با توجه به احساس نیاز جهت انجام ترجمه های بی نقص و اصولی دپارتمان ترجمه هورتاش با داشتن متخصصین توانمند در رشته های تخصصی مختلف و مترجمین کارآزموده و با تجربه و با ایجاد یک سامانه نظارتی بر روی کلیه متون ترجمه شده از انگلیسی به فارسی به صورت تضمین شده متون انگلیسی شما را در سطوح عمومی، تخصصی و حرفه ای ترجمه می نماید.
جهت دریافت اطلاعات بیشتر و یا جهت ثبت سفارش می توانید فرم انتهای صفحه را پر کنید و یا عدد ۶ را به شماره ۰۹۰۲۰۰۸۹۱۲۹ پیامک کنید تا مشاوران ما در موسسه هورتاش با شما تماس بگیرند.
ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات
یکی از چالش های اساسی برای بسیاری از افرادی که به نحوی ناچار به ایجاد ارتباط با ارگان ها و سازمان های خارجی هستن، نیاز آنها به ترجمه فارسی به انگلیسی متن های خود می باشد. این نیاز از موارد کوچک همچون ارسال یک ایمیل رسمی به زبان انگلیسی شروع می گردد و تا موارد حساسی همچون مکاتبات تجاری و یا چاپ و انتشار مقالات علمی در نشریات بین المللی ادامه دارد.
با وجود احساس چنین نیاز گسترده ای، همچنان ترجمه های صورت گرفته از زبان فارسی به زبان انگلیسی با مشکلات بسیاری مواجه است. این چالش ها زمانی بیشتر خود را نمایان می سازند که محققین گرانقدر کشور مقالات علمی خود را به زبان فارسی نگارش می نمایند و تمایل دارند با ترجمه آنها به زبان انگلیسی آنها را ژورنالهای آی اس آی (ISI) به چاپ رسانند تا حاصل پژوهش آنها برای غیر فارسی زبانان نیز منتشر گردد.
بزرگترین مانع جهت انجام یک ترجمه فارسی به انگلیسی خوب عدم تسلط به موضوع مورد ترجمه و همچنین عدم آشنایی کامل با زبان انگلیسی می باشد. علاوه براین، انتخاب واژه معادل صحیح انگلیسی به جای واژه های فارسی، به خصوص در مورد اصطلاحات تخصصی و حرفه ای از دیگر مشکلات رایج در ترجمه فارسی به انگلیسی است. انجام چنین ترجمه هایی نیازمند داشتن تیمی از متخصصین در رشته های مختلف و مترجمین توانمند می باشد.
موسسه هورتاش با داشتن سابقه ارزشمند در انجام پروژه های پژوهشی در سطوح مختلف، این توانایی را دارد که کلیه متون فارسی را با بالاترین کیفیت ممکن به زبان انگلیسی ترجمه نماید. باید توجه داشت علاوه بر ترجمه فارسی به انگلیسی، دپارتمان ترجمه این موسسه، کلیه متن های ترجمه شده را با کمک گروهی از مترجمین ایرانی که سالهای متمادی در کشورهای انگلیسی زبان زندگی نموده اند، مورد بازبینی قرار می دهد و تمامی متون از حیث رعایت واژگان تخصصی صحیح و همچنین انتخاب معادل های دقیق برای واژه های فارسی بررسی خواهند شد.
علاوه بر این، شبکه مترجمین مقالات هورتاش با تجربه بالای خود در زمینه ترجمه متون کاملا تخصصی از اصطلاحات رایج در مقالات بین المللی به جای ترجمه های دم دستی و ساده استفاده می نمایند تا مقالات ترجمه شده از سطح بالای زبانی برخوردار باشد و از این نظر با اصلاحات تخصصی مواجه نگردند.
سفارش ترجمه مقاله انگلیسی
دپارتمان ترجمه هورتاش با در اختیار داشتن شبکه ای از مترجمین متخصص و حرفه ای در تلاش است تا خدماتی متمایز را در ارتباط با ترجمه متون انگلیسی به فارسی و یا ترجمه فارسی به انگلیسی انجام دهد. اگر چه ترجمه انگلیسی امری به ظاهر ساده می باشد و بسیاری از پژوهشگران و محققین در طول دوره تحصیلی خود بارها این کار را انجام داده اند، با این حال ارائه ترجمه ای دقیق و در عین حال برابر با متن اصلی کاری بسیار تخصصی است. از همین رو این دپارتمان با ایجاد شبکه ای چند لایه از مترجمین تلاش نموده است این مشکل را مرتفع نماید. شبکه لایه ای هورتاش شامل چند گروه متخصص با توانمندیهای متفاوت هستند. گروه اول مترجمین این دپارتمان اند که عمدتا دارای تحصیلات در مقطع کارشناسی ارشد و یا دکترای ترجمه هستند و متون مختلف را بر مبنای اصول و قواعد علمی ترجمه می نمایند. لایه دوم متخصصین موسسه هورتاش هستند. در صورت لزوم و برای متون تخصصی، متن ترجمه شده توسط متخصصین حرفهای و با تجربه در آن زمینه یا یک رشته مشخص مورد بازبینی قرارا می گیرد و از حیث انتخاب درست واژه های تخصصی بررسی می گردد. در انتها متن در صورت تمایل متقاضی، توسط یک فرد انگلیسی زبان مورد خوانش قرار می گیرد و از واژه ها و ساختارهای پیچیده تری در ترجمه استفاده می گردد و همچنین از نظر رعایت کلیه قواعد مورد بررسی قرار می گیرد. این لایه از خدمات ترجمه بیشتر مناسب افرادیست که می خواهند ترجمه هایی بسیار حرفه ای و با سطح زبانی بسیار بالا در اختیار داشته باشند. با در اختیار داشتن چنین طیف وسیعی از مترجمین، دپارتمان ترجمه هورتاش مفتخر است تا خدمات گسترده ای را در سطوح مختلف در ارتباط با ترجمه انگلیسی به علاقه مندان ارائه نماید.
ترجمه متن انگلیسی به فارسی
ترجمه متن مجموعه ای است از تصمیماتی که مترجم از حیث گزینش واژه، نحو و سبک انجام می دهد. اگر تصمیم های او آگاهانه و متکی بر هنجارهای آموخته و روشی سنجیده باشد، خطر اینکه ترجمه ای نابرابر ارائه شود کاهش خواهد یافت. ترجمه متن به دو مرحله اصلی تقسیم می شود. هدف در مرحله اول درک دقیق متن مبدا است و در مرحله دوم بازآفرینی متنی برابر با آن در زبان مقصد. واقعیت آنست مترجمی که روح کلی متنی را نفهمیده باشد، نادانسته و ناچار به تک واژه ها می چسبد و در نتیجه ترجمه ای منفعلانه و لغت نامه ای ارائه می دهد.
بر عکس این، هر چه مترجم روح کلی متنی را بیشتر درک نماید، از قید و بند لفظ و لغت آزادتر می شود و ترجمه ای شیوا تر و زیبا تر ارائه می دهد. چنان چه مترجم متنی را در مرحله نخست دشوار یافت، بهتر است بکوشد پیش از هر چیز چکیده ای از محتوای آن بردارد. ارائه یک چکیده قابل قبول از متن همیشه می تواند معیار خوبی برای درک شخصی مترجم از آن باشد و پیش از هر چیزروشن سازد که آیا مشکل او در فهم ناشی از خود زبان است یا محتوا، یعنی به این بر می گردد که بر زبان متن مسلط نیست یا اینکه در باره محتوای متن دانشی ندارد.
اگر مشکل برخواسته از محتوا باشد –این مشکلی است که برای بیشتر متون علمی و فنی پیش می آید- مترجم ناچار است نخست با یاری جستن از کتابهای مقدماتی و تشریحی مربوط، آن دانش تخصصی را به دست آورد. و اگر دشواری ناشی از واژگان باشد، باید به لغت نامه های تخصصی مراجعه نماید و همزمان باید بکوشد محتوا را به عبارتی دیگر بازگو نماید بی آنکه محتوای متن تغییر نماید.
اگرچه بیان محتوا به عبارت دیگر می تواند مشکل درک را از سر راه بردارد، این خطر وجود دارد که مترجم با بازگویی متن به یک زبان دیگر، آن را تعبیر و یا تفسیر نماید. کسی که بخواهد از این راه به درک بهتری از متن دست یابد ممکن است در این خطر بیافتد که بینش شخصی و ذهنی خود را در آن دخالت دهد. مترجم اگر بخواهد از متنی که سرانجام فهمیده، ترجمه ای برابر و همطراز ارائه دهد، باید پیش تر نوع متن و سبک آن را نیز بررسی نماید. اینکه متن پیش روی مترجم یک متن ادبی است یا علمی، طنز آمیز است یا جدی، عمومی است یا تخصصی و … شرط اصلی برای گزینش واژگان و رعایت سبک در زبان مقصد است.