با توجه به رشد روزافزون علم و چاپ هزاران مقاله علمی در روز، همچنین به دلیل این که بسیاری از مجلات علمی معتبر، مقالات را به زبان انگلیسی منتشر میکنند، محققان باید بدانند چگونه متون تخصصی را از انگلیسی به زبان مادری خود ترجمه کنند تا بتوانند از تحقیقات جدید آگاه بوده و از نتایج آنها در پژوهشها و مقالات خود استفاده کنند.
همچنین اگر شما بخواهید مقالات خود را در مجلات معتبر خارجی منتشر کنید، باید نوشته و پژوهش خود را به زبان انگلیسی ترجمه کنید.
اگر شما مقاله خود را با کیفیت پایین ترجمه کنید و از اصطلاحات درست و تخصصی در مقاله خود استفاده نکنید، احتمال ریجکت شدن مقاله افزایش مییابد و منجر به اتلاف تلاشها و زمان صرف شده شما برای انجام تحقیق میشود.
در واقع علاوه بر محتوای علمی، به کارگیری اصطلاحات و ترجمه تخصصی انگلیسی و ساختارهای گرامری مناسب در گرفتن اکسپت از مجلات معتبر خارجی اهمیت ویژهای دارد.
ترجمه تخصصی انگلیسی در موسسه هورتاش
یکی از خدمات ارائه شده در موسسه هورتاش ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی متون علمی (مقاله و کتب) است. موسسه هورتاش با تعداد زیادی از متخصصان در رشتههای مختلف همکاری میکند، بنابراین میتوان اطمینان داشت که اصطلاحات استفاده شده در ترجمه مقالات و کتب همان اصطلاحات تخصصی رشته شما است.
تیم ترجمه هورتاش آماده است تا انواع مقالات و کتب در رشتههای مختلف علمی را باکیفیت بالا ترجمه کرده و به شما در چاپ مقالات پژوهشی خود در مجلات معتبر داخلی و خارجی ازجمله مجلات ISI ،Scopus ،JCR و غیره یاری رساند.
برای ثبت سفارش ترجمه مقالات و کتاب به زبان انگلیسی و اطلاع از خدمات موسسه هورتاش، فرم انتهای صفحه را تکمیل کنید تا مشاوران ما با شما تماس بگیرند.
پرسش و پاسخ درباره عبارت “ترجمه تخصصی انگلیسی”
1. ترجمه تخصصی انگلیسی چیست؟
ترجمه تخصصی انگلیسی به معنای ترجمه متون و مطالبی است که در یک زمینه خاص علمی، فنی، حقوقی، پزشکی، اقتصادی، یا سایر حوزههای تخصصی انجام میشود. این نوع ترجمه نیازمند دانش عمیق از مفاهیم و اصطلاحات تخصصی در آن حوزه است تا ترجمه به درستی و با دقت انجام گیرد.
2. چرا ترجمه تخصصی انگلیسی مهم است؟
ترجمه تخصصی اهمیت زیادی دارد زیرا در این نوع ترجمهها، واژهها و مفاهیم دقیق و فنی باید بهدرستی انتقال یابند. هر اشتباهی در ترجمه متون تخصصی میتواند به سوءتفاهم یا خسارتهای جدی منجر شود، بهویژه در حوزههای حساس مانند پزشکی، حقوق یا مهندسی.
3. چه ویژگیهایی باید مترجم ترجمه تخصصی انگلیسی داشته باشد؟
مترجم برای انجام ترجمه تخصصی انگلیسی باید ویژگیهای زیر را داشته باشد:
- آشنایی با اصطلاحات تخصصی: مترجم باید با واژهها و اصطلاحات مربوط به حوزه تخصصی آشنا باشد.
- دانش زبان انگلیسی بالا: مترجم باید توانایی بالایی در زبان انگلیسی داشته باشد تا بتواند متون پیچیده را به درستی درک و ترجمه کند.
- دقت و جزئینگری: مترجم باید دقت بالایی داشته باشد زیرا هر اشتباهی در ترجمه ممکن است به تغییر معنای متن منجر شود.
- آشنایی با زبان و فرهنگ مقصد: مترجم باید به زبان مقصد (مانند فارسی یا هر زبان دیگر) تسلط داشته باشد تا ترجمه را به شیوهای صحیح و قابل فهم ارائه دهد.
4. چه متونی نیاز به ترجمه تخصصی دارند؟
متون تخصصی که نیاز به ترجمه دقیق و حرفهای دارند، عبارتند از:
- مقالات علمی: مقالات تحقیقاتی در رشتههای مختلف علمی مانند پزشکی، مهندسی، فناوری، حقوق و غیره.
- کتابهای تخصصی: کتابهایی که در حوزههای خاص مانند مدیریت، روانشناسی، علوم پایه و غیره نوشته میشوند.
- متون حقوقی: قراردادها، توافقنامهها، اسناد حقوقی و قضائی.
- متون پزشکی: گزارشهای پزشکی، دستورالعملها، مقالات پزشکی و جزوات درمانی.
- راهنماها و دستورالعملهای فنی: دستورالعملهای تجهیزات، نرمافزارها، راهنمای کاربری محصولات فنی و صنعتی.
- مقالات اقتصادی و مالی: گزارشهای مالی، تحلیلهای اقتصادی و مقالات بازارهای مالی.
5. تفاوت ترجمه عمومی و ترجمه تخصصی چیست؟
ترجمه عمومی به ترجمه متون ساده و معمولی گفته میشود که نیازی به دانش تخصصی ندارد. اما ترجمه تخصصی به متونی مربوط میشود که در زمینههای خاصی مانند پزشکی، مهندسی، حقوق، علم و تکنولوژی نوشته شدهاند و نیاز به آشنایی با اصطلاحات فنی و علمی دارند. در ترجمه تخصصی، دقت و استفاده از واژههای صحیح و تخصصی بسیار مهم است.
6. آیا مترجم برای ترجمه تخصصی انگلیسی باید در آن زمینه تخصص داشته باشد؟
بله، برای انجام ترجمه تخصصی، ترجیحاً مترجم باید در زمینه مربوطه تخصص داشته باشد یا حداقل آشنایی زیادی با آن حوزه و اصطلاحات فنی و تخصصی داشته باشد. این آشنایی کمک میکند که مترجم بتواند مفاهیم پیچیده را به درستی منتقل کند.
7. چه مراحلی در ترجمه تخصصی انگلیسی وجود دارد؟
مراحل ترجمه تخصصی انگلیسی شامل:
- خواندن دقیق متن اصلی: مترجم باید متن را به دقت بخواند و تمام مفاهیم پیچیده آن را درک کند.
- پژوهش و مطالعه اصطلاحات تخصصی: اگر مترجم با اصطلاحات خاصی آشنا نیست، باید تحقیق کند و معانی دقیق آنها را پیدا کند.
- ترجمه اولیه: مترجم متن را به زبان مقصد ترجمه میکند.
- ویرایش و بازبینی: پس از ترجمه، مترجم یا ویراستار متن را دوباره بررسی میکند تا از صحت ترجمه و دقت در کاربرد واژهها مطمئن شود.
- آزمایش کیفیت ترجمه: در صورت لزوم، ترجمه توسط فردی متخصص در آن زمینه ارزیابی میشود.
8. آیا برای ترجمه تخصصی انگلیسی به ابزار خاصی نیاز است؟
بله، مترجمها برای انجام ترجمه تخصصی ممکن است از ابزارهایی مانند:
- دیکشنریهای تخصصی: برای درک واژههای خاص در زمینههای مختلف.
- نرمافزارهای ترجمه حرفهای: مانند CAT tools (Computer-Assisted Translation Tools) برای افزایش دقت و سرعت در ترجمه.
- پایگاههای داده علمی و فنی: برای جستجو و تحقیق در مورد اصطلاحات و مفاهیم خاص.
9. چرا ترجمه تخصصی انگلیسی باید توسط افراد حرفهای انجام شود؟
ترجمه تخصصی نیاز به دقت بالا و آشنایی با اصطلاحات پیچیده دارد. افراد حرفهای در این حوزه نه تنها تسلط به زبان انگلیسی دارند بلکه با اصطلاحات و مفاهیم تخصصی نیز آشنایی دارند. این افراد میتوانند بهطور صحیح اطلاعات را منتقل کرده و از اشتباهات رایج در ترجمه که ممکن است منجر به ایجاد سوءتفاهم شود، جلوگیری کنند.
10. چگونه میتوان یک مترجم تخصصی انگلیسی خوب پیدا کرد؟
برای پیدا کردن مترجم تخصصی انگلیسی خوب، میتوانید به موارد زیر توجه کنید:
- سابقه و تجربه مترجم: مترجم باید سابقهای در ترجمه متون تخصصی داشته باشد.
- آشنایی با زمینه تخصصی: مترجم باید در زمینه خاصی که به ترجمه نیاز دارد، دانش و تجربه کافی داشته باشد.
- بازخوردهای مشتریان قبلی: نظرات و بازخوردهای دیگر مشتریان میتواند کمک کند تا شما بهترین مترجم را انتخاب کنید.
- آزمون ترجمه: بسیاری از مترجمان حرفهای میتوانند یک نمونه ترجمه رایگان یا آزمون ترجمه ارائه دهند تا کیفیت کار خود را نشان دهند.
این پرسش و پاسخها به شما کمک میکنند تا با مفهوم و اهمیت ترجمه تخصصی انگلیسی آشنا شوید و نکات مهم در این زمینه را بهتر درک کنید.