اگر تصمیم دارید در کشور روسیه تحصیل کنید، یا به این کشور مهاجرت کنید و یا حتی به فکر تجارت با این کشور هستید، شما باید با زبان روسی آشنا باشید و یا از یک مترجم روسی بخواهید تا اسناد و مدارک شما را به زبان روسی ترجمه کند.
علاوه بر این، روسیه از لحاظ علمی و بویژه ستارهشناسی در جایگاه بالایی قرار دارد. اگر شما یک فرد دانشگاهی هستید، میتوانید از مقالات و کتابهای روسی به عنوان منبع تحقیقاتی خود استفاده کنید؛ بنابراین ممکن است شما به ترجمه تخصصی روسی از این مقالات و کتابها نیاز داشته باشید.
بنابراین ترجمه روسی از اهمیت ویژهای برخوردار است.
تفاوت بین انگلیسی و روسی
انگلیسی و روسی از نظر الفبا متفاوت هستند. در زبان انگلیسی از حروف لاتین و در زبان روسی از الفبای سیریلی استفاده میشود.
تفاوت دیگر بین دو زبان، تلفظ آنهاست. در زبان روسی قوانین زیادی برای تلفظ وجود دارد به همین دلیل تلفظ بیقاعده در این زبان مشاهده نمیشود.
در زبان روسی تعدادی پسوند وجود دارد که هر کدام از پسوندها نشاندهنده فعل، فاعل، مفعول و غیره است؛ به طوری که یک پسوند ممکن است یک کلمه را به یک فعل تبدیل کند.
علاوه بر این، ترتیب کلمات در زبان روسی قاعده خاصی ندارد. در روسی کلمات به ترتیب آنچه که تاکید هست بیان میشود. مثلاً در جمله “به آن باغ نرو” اگر تاکید روی نرفتن است این جمله به این ترتیب بیان میشود که “نرو به آن باغ” ولی اگر تاکید روی باغ است گفته میشود “با آن باغ نرو”.
چرا ترجمه روسی دشوار است؟
همانطور که گفته شد، یک قاعده و دستور کلی برای ترتیب کلمات در زبان روسی وجود ندارد. هنگامیکه مترجم یک متن فارسی را به روسی یا برعکس ترجمه میکند، باید جمله را به قسمتهای کوچکتر تغییر دهد و ساختار جمله را کاملاً تغییر دهد.
علاوه بر این تعداد پسوندها نیز زیاد است و مترجم باید آنها را بداند.
موسسه هورتاش خدمات ترجمه روسی را به متقاضیان ارائه میدهد. مترجمان روسی موسسه هورتاش با تجربه و حرفهای هستند، بنابراین میتوان به کیفیت ترجمه روسی ارائه شده اعتماد کرد.
جهت سفارش ترجمه روسی فرم انتهای صفحه را تکمیل کنید تا مشاوران ما با شما تماس بگیرند.
ترجمه مقاله روسی به فارسی
با توجه به پیشینه و ارتباط همه جانبه با روسیه در زمان پتر کبیر، قرن بیستم و حتی در عصر حاضر، نیاز به ترجمه دو سویه بین دو زبان فارسی و روسی احساس می شود. بنابراین بخش ترجمه روسی هورتاش بر آن شد تا این خدمت جدید را به متقاضیان محترم ارائه دهد. این خدمات مربوط به ترجمه هم از روسی به فارسی و هم از فارسی به روسی انجام می شود.
به طور کلی ترجمه، فارغ از زبان مبدا و مقصد، بر روابط فرهنگی، اقتصادی، اجتماعی و سیاسی بین آن دو ملت موردنظر تاثیر به سزایی دارد. البته این نکته قابل ذکر است که این تاثیر دو سویه است به این صورت که هرچه روابط دو کشور از نظر فرهنگی، سیاسی، اجتماعی و اقتصادی بهتر باشد، میزان ترجمه در عرصه های مختلف بیشتر است و همینطور با انجام ترجمه های متعدد در زمینه های مختلف، مراودات آن دو کشور خاص ارتقا پیدا می کند.
ترجمه در ایران با دو نهضت آغاز شد:
یکی در دوره ساسانیان و دیگری در عهد قاجار و به خصوص ناصرالدین شاه. تاسیس دارالفنون و نیاز مبرم به کتاب های درسی راه را برای ترجمه انواع متون باز کرد. در این زمان ترجمه از زبان فرانسه بسیار رواج داشت. و اکثر مترجمین متونی را از زبان فرانسه به فارسی ترجمه می کردند.
بعد از جنگ جهانی دوم رفته رفته زبان فرانسه جای خود را به زبان انگلیسی داد و تلاش زیادی معطوف به ترجمه از این زبان شد. به تدریج در کل دنیا، زبان انگلیسی به زبان دوم تبدیل شد و با افزایش تعداد افراد کتابخوان به تعداد مترجمین هم افزوده شد. نخستین موسسه ای که در ایران برای انجام امور ترجمه تشکیل شد، بنگاه ترجمه و نشر کتاب بود. تاسیس این موسسه به سال 1334 باز می گردد و به عنوان اولین موسسه ملاک هایی را برای ترجمه قابل قبول بدست داد.
با توجه به غنای ادبی و فرهنگی ایران، آثار کشورمان همواره مورد توجه کشورهای مختلف در زمان های مختلف بوده است. یکی از این کشورها، روسیه است. هرچند که مردم روسیه قبل از پتر کبیر به آثار متعدد ایرانیان توجه داشته اند، اما تبادل فرهنگی این دو کشور از زمان پتر اول به صورت جدی آغاز شد. در سال 1732 در روسیه مدرسه ای برای تدریس زبان فارسی تاسیس شد و آموزش زبان فارسی در شهرهای مختلف روسیه دنبال شد. با پیشرفت زبان فارسی در روسیه و ایجاد کرسی زبان فارسی در دانشگاه دولتی مسکو و سایر دانشگاه ها، کار ترجمه آثار فارسی آغاز شد. تقریبا 98 درصد آثار منظوم فارسی به روسی ترجمه شد.
مناسبات فرهنگی ایران و روسیه فقط مختص به ترجمه از فارسی به روسی نبوده است و آثار زیادی از روسی به فارسی ترجمه شده اند. اولین اثری که به فارسی برگردانده شد، “غصه از فکر” اثر گریبایدوف بود. در آغاز قرن بیستم نیز آثار زیادی از ادبیات روسیه به فارسی ترجمه شد. این آثار شامل نویسندگانی مانند تولستوی، پوشکین، ماکسیم گورکی و… بود. همواره نیز آثار متعددی به فارسی ترجمه می شود.
حال با توجه به این پیشینه و ارتباط همه جانبه با روسیه در حال حاضر، نیاز به ترجمه دو سویه بین دو زبان فارسی و روسی احساس می شود. بنابراین موسسه هورتاش بر آن شد تا این خدمت جدید را به متقاضیان محترم ارائه دهد. این خدمات مربوط به ترجمه هم از روسی به فارسی و هم از فارسی به روسی انجام می شود.
پرسش و پاسخ درباره عبارت “ترجمه تخصصی روسی”
1. ترجمه تخصصی روسی چیست؟
ترجمه تخصصی روسی به معنای ترجمه متون از زبان روسی به زبان مقصد یا بالعکس است که در زمینههای خاص و تخصصی انجام میشود. این نوع ترجمه نیازمند دانش عمیق از مفاهیم و اصطلاحات تخصصی در حوزههایی مانند حقوق، پزشکی، مهندسی، علم و فناوری، تجارت، و غیره است.
2. چرا ترجمه تخصصی روسی مهم است؟
ترجمه تخصصی روسی اهمیت زیادی دارد زیرا در بسیاری از موارد، اشتباهات کوچک در ترجمه میتواند منجر به سوءتفاهمهای جدی شود. بهویژه در حوزههایی مانند حقوقی یا پزشکی که دقت و صحت ترجمه بسیار حائز اهمیت است. از آنجا که زبان روسی دارای ویژگیهای خاص و واژگان تخصصی است، ترجمه دقیق و صحیح ضروری است.
3. چه نوع متونی نیاز به ترجمه تخصصی روسی دارند؟
ترجمه تخصصی روسی برای متونی که در زمینههای مختلف تخصصی نوشته شدهاند ضروری است. این متون عبارتند از:
- متون حقوقی: قراردادها، اسناد قانونی، دادخواستها و دیگر اسناد حقوقی.
- متون پزشکی و درمانی: گزارشهای پزشکی، مقالات تحقیقاتی پزشکی، دستورالعملها و مقالات علمی.
- متون فنی و مهندسی: راهنماها و دستورالعملهای فنی، نقشهها و مستندات مهندسی.
- مقالات علمی: مقالات تحقیقاتی، گزارشهای علمی و فنی.
- متون تجاری و اقتصادی: قراردادهای تجاری، گزارشهای مالی و مستندات تجاری.
- متون فرهنگی و ادبی: ترجمه کتابهای ادبی، مقالات و مطالب فرهنگی.
4. چه ویژگیهایی باید مترجم ترجمه تخصصی روسی داشته باشد؟
مترجم برای انجام ترجمه تخصصی روسی باید ویژگیهای زیر را داشته باشد:
- تسلط کامل به زبان روسی: مترجم باید از نظر زبانی توانایی بالایی در درک و ترجمه متون روسی داشته باشد.
- آشنایی با اصطلاحات تخصصی: مترجم باید با واژگان و اصطلاحات خاص هر حوزه تخصصی آشنا باشد.
- دقت و توجه به جزئیات: ترجمه تخصصی نیازمند دقت بسیار بالا است زیرا هر اشتباهی میتواند موجب تغییرات اساسی در مفهوم متن شود.
- آشنایی با فرهنگ مقصد: مترجم باید به زبان و فرهنگ مقصد (مانند فارسی یا دیگر زبانها) تسلط داشته باشد تا ترجمه دقیق و قابل فهم ارائه دهد.
5. آیا ترجمه تخصصی روسی فقط برای متون چاپی انجام میشود؟
خیر، ترجمه تخصصی روسی فقط به متون چاپی محدود نمیشود. این نوع ترجمه میتواند برای هر نوع محتوایی از جمله متون دیجیتال، فیلمها و مستندات صوتی-تصویری، اسلایدهای ارائه، و حتی نرمافزارها و اپلیکیشنها نیز انجام شود.
6. آیا ترجمه تخصصی روسی به مترجمهای عمومی هم قابل واگذاری است؟
ترجمه تخصصی روسی به مترجمهای عمومی واگذار نمیشود. این نوع ترجمه نیاز به درک دقیق از مفاهیم و اصطلاحات خاص حوزه تخصصی دارد که تنها مترجمان متخصص میتوانند آن را به درستی انجام دهند.
7. چه تفاوتی بین ترجمه عمومی روسی و ترجمه تخصصی روسی وجود دارد؟
ترجمه عمومی روسی شامل متونی است که در آنها مفاهیم تخصصی و فنی وجود ندارد و معمولاً به متون روزمره و ساده اشاره دارد. در حالی که ترجمه تخصصی روسی به متونی اطلاق میشود که به حوزههای خاص علمی، فنی، حقوقی و غیره مربوط است و نیاز به تخصص در آن حوزه دارد.
8. آیا میتوان ترجمه تخصصی روسی را به صورت آنلاین انجام داد؟
بله، بسیاری از خدمات ترجمه تخصصی روسی به صورت آنلاین قابل دسترس هستند. شما میتوانید با ارسال متون خود به مترجمهای آنلاین، ترجمههای تخصصی دقیق و با کیفیت دریافت کنید. برخی از خدمات آنلاین حتی امکان ترجمه فوری نیز دارند.
9. چگونه میتوان مترجم تخصصی روسی خوب پیدا کرد؟
برای پیدا کردن مترجم تخصصی روسی با کیفیت، شما میتوانید:
- بررسی نمونه کارهای مترجم: از مترجم بخواهید نمونهای از ترجمههای قبلی خود را ارائه دهد.
- مشاهده نظرات مشتریان قبلی: بررسی بازخوردهای مشتریان پیشین میتواند به شما در انتخاب مترجم مناسب کمک کند.
- سایر ارجاعات تخصصی: در صورت نیاز، میتوانید از اشخاص و مؤسسات حرفهای در آن حوزه درخواست مشاوره کنید.
10. چه مراحلی در ترجمه تخصصی روسی وجود دارد؟
مراحل ترجمه تخصصی روسی به شرح زیر است:
- خواندن و درک متن اصلی: مترجم ابتدا باید متن روسی را به دقت بخواند و مفاهیم آن را درک کند.
- تحقیق و جستجو: در صورت لزوم، مترجم باید به جستجوی واژگان و اصطلاحات تخصصی بپردازد.
- ترجمه متن: ترجمه دقیق متن از زبان روسی به زبان مقصد انجام میشود.
- ویرایش و بازبینی: مترجم یا ویراستار متن را دوباره بررسی کرده و از صحت ترجمه اطمینان حاصل میکند.
- تحویل ترجمه: پس از تایید، ترجمه به مشتری تحویل داده میشود.
11. آیا مترجمهای روسی میتوانند متنها را به روسی استاندارد ترجمه کنند؟
بله، مترجمهای تخصصی روسی قادر به ترجمه متنها به روسی استاندارد (روسی رسمی) هستند، حتی اگر متن اصلی به گویشهای خاص یا زبانهای محلی روسی نوشته شده باشد.
این پرسش و پاسخها به شما کمک میکنند تا با مفهوم و اهمیت ترجمه تخصصی روسی آشنا شوید و درک بهتری از نیازها و فرآیندهای این نوع ترجمه داشته باشید.