انواع ترجمه مقاله: انتخاب بهترین روش برای انتقال دانش
مقالههای علمی، دریچهای به دنیای دانش و اطلاعات در حوزههای مختلف علمی و فنی هستند. این مقالات حاوی یافتههای ارزشمند پژوهشگران و دانشمندان سراسر جهان هستند و میتوانند به عنوان منبعی غنی برای ارتقای دانش، انجام تحقیقات و حل مسائل مورد استفاده قرار گیرند. با این حال، بسیاری از افراد به دلیل عدم تسلط به زبان انگلیسی، از دسترسی به این مقالات محروم میشوند. در اینجا است که ترجمه مقاله به عنوان پلی میان زبانها و فرهنگها، نقشی کلیدی در انتقال دانش و ارتقای علم ایفا میکند.
ترجمه مقاله فرآیندی پیچیده و ظریف است که نیازمند مهارتها و دانش تخصصی در دو حوزه اصلی است:
- تسلط به زبان مبدا و مقصد: مترجم باید به تمام ظرافتها و nuances هر دو زبان آشنایی عمیق داشته باشد و بتواند به طور روان و بدون نقص به هر دو زبان صحبت و write.
- آشنایی با موضوع مقاله: مترجم باید با مفاهیم و اصطلاحات تخصصی مرتبط با موضوع مقاله آشنا باشد تا بتواند ترجمه دقیق و کاملی ارائه دهد.
انواع ترجمه مقاله:
با توجه به هدف و کاربرد ترجمه، میتوان انواع مختلفی برای آن در نظر گرفت. در ادامه به برخی از رایجترین انواع ترجمه مقاله اشاره میکنیم:
1. ترجمه تحتاللفظی:
در ترجمه تحتاللفظی، مترجم تلاش میکند تا معنای دقیق و کلمه به کلمه متن مقاله را به زبان مقصد منتقل کند. این نوع ترجمه بیشتر برای مقالاتی که حاوی اصطلاحات تخصصی و اطلاعات فنی هستند، مورد استفاده قرار میگیرد.
2. ترجمه مفهومی:
در ترجمه مفهومی، مترجم به جای ترجمه کلمه به کلمه متن، معنای کلی آن را به زبان مقصد منتقل میکند. این نوع ترجمه بیشتر برای مقالاتی که حاوی مفاهیم انتزاعی و نظریههای علمی هستند، مورد استفاده قرار میگیرد.
3. ترجمه خلاصه:
در ترجمه خلاصه، مترجم نکات کلیدی و مفاهیم اصلی مقاله را به زبانی ساده و روان به زبان مقصد منتقل میکند. این نوع ترجمه بیشتر برای مقالاتی که حاوی اطلاعات حجیم و جزئیات پیچیده هستند، مورد استفاده قرار میگیرد.
4. ترجمه اقتباسی:
در ترجمه اقتباسی، مترجم محتوای اصلی مقاله را با توجه به نیازها و انتظارات مخاطبان هدف، به زبانی ساده و قابل فهم ارائه میکند. این نوع ترجمه بیشتر برای مقالاتی که برای مخاطبان غیرتخصصی intended هستند، مورد استفاده قرار میگیرد.
انتخاب نوع ترجمه مناسب:
انتخاب نوع ترجمه مناسب برای هر مقاله، به هدف و کاربرد ترجمه، مخاطبان هدف و پیچیدگی موضوع مقاله بستگی دارد. به طور کلی، برای مقالاتی که حاوی اطلاعات تخصصی و اصطلاحات فنی هستند، ترجمه تحتاللفظی یا ترجمه مفهومی مناسبتر است. برای مقالاتی که حاوی مفاهیم انتزاعی و نظریههای علمی هستند، ترجمه مفهومی یا ترجمه خلاصه مناسبتر است. و برای مقالاتی که برای مخاطبان غیرتخصصی intended هستند، ترجمه اقتباسی مناسبتر است.
نکاتی در انتخاب مترجم مقاله:
- سابقه کار مترجم: مترجم باید در حوزه تخصصی مقاله سابقه کار داشته باشد و به اصطلاحات و مفاهیم کلیدی آن حوزه مسلط باشد.
- کیفیت نمونه کارهای مترجم: مترجم باید نمونه کارهای خود را در اختیار شما قرار دهد تا بتوانید از کیفیت ترجمههای او مطلع شوید.
- قیمت ترجمه: قیمت ترجمه مقاله تخصصی بر اساس حجم مقاله، پیچیدگی موضوع مقاله و سابقه کار مترجم تعیین میشود.
- تعهد و نظم مترجم: مترجم باید به تعهدات خود در قبال زمان تحویل ترجمه پایبند باشد و کار را به موقع به شما تحویل دهد.
ترجمه مقاله ابزاری کارآمد برای تبادل دانش و ارتقای علم است. با انتخاب مترجم مناسب و باتجربه و با توجه به هدف و کاربرد ترجمه، میتوانید از مزایای این فرآیند مهم بهرهمند شوید.
در تقسیم بندی انواع ترجمه از آنجا که همه متون دارای شکل و معنا هستند دو نوع ترجمه وجود دارد. یکی بر پایه شکل و دیگری بر اساس معنا. آنچه بر پایه شکل صورت می پذیرد تنها دنبال شکل زبان مبدا می باشد ولی نوع دیگر مبتنی بر معنا سعی بر آن دارد تا القا کننده معنای متن زبان مبدا به شکل های طبیعی زبان مقصد باشد. ترجمه بین زبانی کاملا تحت اللفظی (Literal translation) است و اصولا معنای زیادی متبادر به ذهن نمی کند.
ترجمه اصطلاحی در ساختار های دستوری و انتخاب اقلام واژگانی از شکل های طبیعی زبان مقصد در متن مورد نظر جهت ترجمه استفاده می شود و چنین می نماید که در اصل به زبان مقصد نگاشته شده است. اما ترجمه ها غالبا مخلوطی از انتقال تحت اللفظی واحد های دستوری به همراه ترجمه اصطلاحی معنای واژگان می باشد و این امر به صورت اصطلاحی همیشه ممکن نیست. یک مترجم ممکن است بخش هایی از کار خود را به شکل بسیار طبیعی بیان نماید و سپس در بخش های دیگر عقب گرد کرده و به سراغ شکل تحت اللفظی برود.
ترجمه ها بر روی زنجیره ای از بسیار تحت اللفظی تا تحت اللفظی، تا تحت اللفظی تعدیل شده و تا نزدیک به اصطلاحی و اصطلاحی قرار می گیرند و چه بسا تا به نوع بیش از حد آزاد نزدیک شوند.
ترجمه بیش از حد آزاد مورد پذیرش بسیاری از اهداف نیست و اطلاعاتی اضافه بر آنچه در متن مبدا آمده است به آن افزوده شده است و متن دست خوش تغییرات زیادی می شود.
ترجمه همزمان (Interpreting) عبارت است از برگرداندن یک مفهوم از زبان مبدا به زبان مقصد به صورت شفاهی. در ترجمه ی همزمان گفتار ارائه شده توسط متکلم عینیت ملموس نمی یابد و در زمان محو می شود. آنچه باقی می ماند نقش مفاهیم در ذهن مترجم است. حرکات فیزیکی گوینده، پیام را روشنی بیشتری می بخشد و به آن غنای بهتری می دهد. این ترجمه خود به سه نوع تقسیم می شود, که در این قسمت به اختصار توضیح داده می شود.
1-همزمان مقطع (Consecutive Interpreting)
نوعی که پس از قطع موقت کلام گوینده حادث می شود.
2-همزمان مکتوب (Trans – Interpreting)
نوعی از ترجمه که مترجم متن ترجمه شده را هم پای سخنران قرائت می کند ولی در عین حال نیز اگر به ضرورت عبارتی را سخنران شفاها اضافه نماید به موقع ترجمه می نماید.
3-همزمان همردیف (Simultaneous Interpreting)
نوع دشواری از کار است که در آن مترجم همزمان در حالی که متکلم سخن می گوید به ترجمه پرداخته و جملات را به زبان مقصد بر می گرداند.