ترجمه کتاب: راهنمای جامع برای مترجمان و ناشران
ترجمه کتاب، فرآیندی پیچیده و ظریف است که نیازمند دانش، مهارت و تجربه ی تخصصی در زمینه ی نگارش و ترجمه می باشد. مترجم کتاب باید علاوه بر تسلط بر دو زبان مبدا و مقصد، با فرهنگ و ادبیات هر دو زبان نیز آشنا باشد و بتواند لحن و سبک نویسنده ی متن اصلی را در ترجمه حفظ کند.
در این محتوا، به ارائه راهنمایی جامع برای ترجمه کتاب می پردازیم. همچنین، به بررسی مراحل مختلف ترجمه کتاب، نکات کلیدی برای انتخاب مترجم مناسب و منابع و ابزارهای مفید برای مترجمان کتاب می پردازیم.
مراحل ترجمه کتاب:
- انتخاب کتاب: اولین قدم در ترجمه کتاب، انتخاب کتابی است که ارزش ترجمه داشته باشد و مخاطبان زیادی را به خود جلب کند.
- مذاکره با ناشر: پس از انتخاب کتاب، مترجم باید با ناشر کتاب برای عقد قرارداد ترجمه مذاکره کند. در این قرارداد باید شرایط ترجمه، از جمله دستمزد مترجم، تاریخ تحویل ترجمه و حقوق مالکیت معنوی ترجمه مشخص شود.
- مطالعه و درک متن: مترجم باید متن اصلی کتاب را به طور کامل مطالعه و درک کند. در این مرحله، مترجم باید به اصطلاحات تخصصی، لحن و سبک نویسنده و سایر نکات مهم متن توجه کند.
- ترجمه: پس از مطالعه و درک متن، مترجم می تواند ترجمه کتاب را آغاز کند. در این مرحله، مترجم باید متن اصلی را به طور دقیق و روان به زبان مقصد ترجمه کند و در عین حال، لحن و سبک نویسنده را نیز حفظ کند.
- ویرایش و بازخوانی: پس از اتمام ترجمه، مترجم باید متن ترجمه شده را ویرایش و بازخوانی کند تا از نظر نگارشی، دستوری و املایی ایرادی نداشته باشد.
- فرمت بندی: مترجم باید متن ترجمه شده را مطابق با فرمت کتاب اصلی فرمت بندی کند.
- تحویل ترجمه به ناشر: پس از اتمام ویرایش، مترجم باید ترجمه را به ناشر تحویل دهد.
نکات کلیدی برای انتخاب مترجم مناسب:
- سابقه و تخصص: به دنبال مترجمی باشید که سابقه ی کار در زمینه ی ترجمه کتاب را داشته باشد و با ژانر کتاب مورد نظر شما آشنا باشد.
- مهارت های زبانی: مترجم باید به هر دو زبان مبدا و مقصد به طور کامل تسلط داشته باشد.
- مهارت های نگارشی: مترجم باید از مهارت های نگارشی قوی در زبان مقصد برخوردار باشد.
- آشنایی با فرهنگ و ادبیات: مترجم باید با فرهنگ و ادبیات هر دو زبان مبدا و مقصد آشنا باشد.
- تعهد و نظم: مترجم باید به تعهدات خود پایبند باشد و کار را در موعد مقرر تحویل دهد.
منابع و ابزارهای مفید برای مترجمان کتاب:
- فرهنگ لغت: مترجمان کتاب باید از فرهنگ لغت های دو زبانه ی معتبر استفاده کنند.
- منابع آنلاین: منابع آنلاین متعددی مانند دیکشنری ها، اصطلاح نامه ها و موتورهای جستجو می توانند به مترجمان کتاب کمک کنند.
- نرم افزارهای ترجمه
ترجمه کتاب با انتشارات هورتاش
ترجمه کتاب: کتاب به عنوان مهم ترین میراث بشری جهت ثبت تجربیات و ارائه دانش از دیرباز نقش مهمی در شکل گیری فرهنگ ها و تمدن ها داشته است. به طوری که میزان چاپ کتاب در دنیا هر روزه در حال افزایش می باشد و افراد بیشتری علاقه مند به چاپ مقاله، پایان نامه، دلنوشته، شعر و… خود پیدا کرده اند.
در عصر مدرن امروز نیز اگر چه کتاب های چاپی تا حد جای خود را به کتاب های الکترونیکی داده اند اما با این حال نقش کتاب روز به روز پر رنگ تر شده است. علی رغم اینکه سالانه بیش از چندین هزار عنوان کتاب در دنیا منتشر می شود که بسیاری از آن ها کتاب های تخصصی و فوق تخصصی می باشند، اما متاسفانه تعداد بسیار اندکی از این کتاب ها به زبان فارسی ترجمه و منتشر می گردد.
یکی از مهم ترین دلایل این امر سختی ترجمه این دسته از کتاب ها می باشد. ترجمه کتاب یکی از تخصصی ترین فعالیت ها در حوزه چاپ کتاب می باشد، از همین رو نیازمند تجربه و همچنین تخصص در زبان مورد نظر می باشد. البته عواملی همچون گستره کم مخاطبان کتاب های تخصصی و هزینه های بالای چاپ و نشر در کشور نیز در امر محدود بودن کتاب های تخصصی ترجمه شده به زبان فارسی نیز بی تاثیر نیستند.
از طرف دیگر نیز، بسیاری از محققین و پژوهشگران کشورمان نیز کتاب های ارزشمندی به رشته تحریر در می آورند یا توان تالیف کتاب هایی در سطح بین المللی را دارند که به دلایلی نظیر عدم تسلط آن ها به زبان انگلیسی یا مشغله های کاری اقدام به ترجمه این کتاب ها به زبان انگلیسی و چاپ و نشر آن ها در ابعاد بین المللی نمی نمایند.
در واقع می توان گفت ترجمه کتاب تنها مختص به کتاب های خارجی نبوده، بلکه در بسیاری از زمینه ها کتاب های فارسی زبان نیز باید به زبان های دیگر ترجمه شوند.
دپارتمان ترجمه کتاب موسسه هورتاش با یاری جمعی از مترجمین و متخصصین توانمند در تلاش است به علاقه مندان ورود به عرصه ترجمه کتاب یا نگارش کتاب های انگلیسی یاری رساند. از این رو این دپارتمان با مشارکت انتشارات هورتاش، کار گروهی را جهت مشارکت در ترجمه کتاب های تخصصی تشکیل داده اند تا بدینوسیله بتوانند خدمات مورد نیاز را به علاقه مندان ارائه دهند.
مراحل ترجمه کتاب
روند انجام ترجمه کتاب شامل موارد زیر است:
- انتخاب موضوع با مشورت متخصصین و اساتید حوزه تخصصی
- بررسی کتاب های تازه انتشار یافته در آن حوزه
- تهیه کتاب های مورد نظر
- تشکیل شورای راهبردی ترجمه
- همکاری در ترجمه
- تصحیح و ویراستاری کتاب
ویرایش ترجمه کتاب
شاید شما هم تجربه کرده باشید که وقتی متنی را نوشته و پس از مدتی به آن رجوع می کنید، مشاهده می کنید که اشکالات گرامری، ساختاری و حتی املایی در متن وجود دارد که در زمان نگارش به آن ها توجه نکرده بودید. این مشکل زمانی دو چندان می شود که شما بخواهید متنی را به زیبای غیر از زبان مادری خود نگارش کنید. از همین رو، سرویس های تصحیح و ویرایش ترجمه در سطح بین المللی به وجود آمده اند تا با یاری افرادی متخصص و حرفه ای متون را تصحیح و غلط گیری نمایند.
مشکلات نگارشی در متون انگلیسی تالیف شده توسط محققین کشورمان نیز به کررات دیده شده است و گاها حتی دیده شده که یک مقاله علمی با محتوای قابل دفاع متاسفانه به دلیل ضعف های نگارشی در ژورنال مناسبش پذیرفته نشده است. از این رو با توجه به درخواست مکرر کاربران، دپارتمان تخصصی ترجمه هورتاش تصمیم به ایجاد سرویس تصحیح (Proofreading) و همچنین ویرایش (Editing) متون انگلیسی گرفته است.
این سرویس ها برای ارائه یک متن بدون خطا، عاری از اشتباهات تایپی و خطاهای اساسی در دستور زبان، نقطه گذاری، املا و… طراحی شده اند و به محققینی که خودشان توانایی ترجمه کتاب یا نگارش متون انگلیسی را دارند یاری می رساند تا متونی صحیح و قابل نشر آماده نمایند که خوشبختانه با استقبال گسترده متقاضیان مواجهه شده است. ویرایش ترجمه کتاب و تصحیح متون انگلیسی در دپارتمان ترجمه کتاب هورتاش در دو سطح عادی . پیشرفته صورت می پذیرد. علاوه بر این دو سطح ویرایش ترجمه کتاب، این دپارتمان خدمات مرتبط با بازنویسی متون انگلیسی را نیز به علاقه مندان ارائه می نماید.
در سرویس تصحیح و ویرایش ترجمه عادی، تمامی متن مورد مطالعه قرار می گیرد و از نقطه نظر دستور زبان انگلیسی، صحیح بودن املای واژه ها، رعایت قوائد علائم گذاری (نقطه گذاری) و یکپارچگی متن مورد بررسی قرار می گیرد و در صورت وجود کوچکترین ایرادی تصحیح می گردد.
این سرویس ها برای افرادی که از سطح زبانی بالایی برخوردارند و تنها جهت اطمینان بیشتر و تصحیح نهایی متون مورد نظرشان توسط افراد انگلیسی زبان یا خبره در این حوزه متونشان را وا گذار نمودند، مناسب است.
برای بررسی متن مورد نظرتان و برآورد هزینه ویرایش ترجمه کتاب لطفا فایل متون مورد نظرتان را در قسمت سفارشات یا در بالای صفحه آپلود نمایید تا پس از ارزیابی توسط متخصصین، نتیجه آن در اسرع وقت به اطلاع شما رسانده شود.