ترجمه همزمان: عبور از مرز زبان در لحظه
در دنیای پرشتاب امروز، ارتباطات و تعاملات بینالمللی در زمینههای مختلف علمی، سیاسی، فرهنگی و اقتصادی از اهمیت فزایندهای برخوردار شده است. در چنین فضایی، نیاز به تبادل اطلاعات و انتقال مفاهیم به صورت همزمان بیش از هر زمان دیگری احساس میشود. ترجمه همزمان به عنوان پلی میان زبانها و فرهنگها، نقشی کلیدی در این راستا ایفا میکند و به افراد در سراسر جهان کمک میکند تا با یکدیگر ارتباط برقرار کرده و ایدههای خود را به اشتراک بگذارند.
ترجمه همزمان در واقع نوعی ترجمه شفاهی است که در آن مترجم همزمان با صحبت کردن گوینده، سخنان او را به زبان مقصد ترجمه میکند. این نوع ترجمه به طور معمول در مواقعی که نیاز به ارتباط مستقیم و بدون وقفه بین افراد وجود دارد، مانند کنفرانسها، سمینارها، جلسات مذاکره، مصاحبهها و رویدادهای زنده، مورد استفاده قرار میگیرد.
مترجم همزمان باید از مهارتها و تواناییهای برجستهای برخوردار باشد، از جمله:
- تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد: مترجم باید به تمام ظرافتها و nuances هر دو زبان آشنایی عمیق داشته باشد و بتواند به طور روان و بدون نقص به هر دو زبان صحبت کند.
- توانایی شنیداری بالا: مترجم باید بتواند به طور دقیق و کامل سخنان گوینده را در لحظه دریافت کرده و پردازش کند.
- قدرت حافظه قوی: مترجم باید بتواند بخشهایی از صحبتهای گوینده را در حافظه خود ذخیره کرده و در حین ترجمه از آنها استفاده کند.
- مهارتهای سخنوری و فن بیان: مترجم باید بتواند به وضوح، رسا و با لحنی مناسب به زبان مقصد صحبت کند و توجه مخاطبان را جلب کند.
- توانایی تمرکز بالا: مترجم باید بتواند در شرایط پر فشار و با وجود عوامل حواسپرتکن، تمرکز خود را حفظ کرده و به طور دقیق ترجمه کند.
- آشنایی با موضوع سخنرانی: مترجم باید قبل از شروع ترجمه، اطلاعات کافی در مورد موضوع سخنرانی کسب کند تا بتواند ترجمه دقیق و کاملی ارائه دهد.
ترجمه همزمان به تجهیزات و امکانات خاصی نیز نیاز دارد، از جمله:
- کابین ترجمه: کابین ترجمه یک فضای عایق صدا است که مترجم در آن قرار میگیرد و از طریق هدفون به صدای گوینده گوش میدهد و از طریق میکروفن ترجمه خود را ارائه میدهد.
- سیستم صوتی: سیستم صوتی باید به گونهای باشد که صدای مترجم به طور واضح و رسا به مخاطبان برسد.
- مترجم همزمان به دلیل فشار کاری بالا و نیاز به تمرکز و دقت زیاد، شغلی چالشبرانگیز اما در عین حال بسیار ارزشمند است. مترجمان همزمان نقش مهمی در ارتباطات بینالمللی ایفا میکنند و به تقریب فرهنگها و ملتها کمک میکنند.
در ادامه به چند نمونه از مشاغلی که در آنها از ترجمه همزمان استفاده میشود، اشاره میشود:
- مترجم همزمان در کنفرانسها و سمینارها: مترجمان همزمان در کنفرانسها و سمینارهای بینالمللی، سخنان سخنرانان را به زبانهای مختلف ترجمه میکنند.
- مترجم همزمان در جلسات مذاکره: مترجمان همزمان در جلسات مذاکره بینالمللی، به طرفین مذاکره کمک میکنند تا به طور موثر با یکدیگر ارتباط برقرار کنند.
- مترجم همزمان در مصاحبهها: مترجمان همزمان در مصاحبههای با افراد خارجی، به مصاحبهکننده و مصاحبهشونده کمک میکنند تا به طور واضح و روان با یکدیگر صحبت کنند.
- مترجم همزمان در رویدادهای زنده: مترجمان همزمان در رویدادهای زنده مانند کنسرتها، نمایشها و مسابقات ورزشی، ترجمه زنده ارائه میدهند.
ترجمه همزمان صنعتی رو به رشد است و با توجه به افزایش تعاملات بینالمللی، تقاضا برای مترجمان همزمان نیز در حال افزایش است. اگر به زبانها علاقه دارید و از مهارتهای ارتباطی قوی برخوردار هستید، ترجمه همزمان میتواند گزینه شغلی مناسبی برای شما باشد.
ترجمه همزمان چیست؟
ترجمه همزمان:
یکی از مشکلات بسیار رایج در سمینارها و کنفرانس های علمی برگزار شده در کشورمان، عدم ترجمه همزمان شفاف و سلیس و در عین حال تخصصی از زبان انگلیسی به فارسی و بالعکس در حین سخنرانی محققین می باشد. لذا در همین رابطه دپارتمان ترجمه موسسه هورتاش با توجه به اهمیت ترجمه همزمان در کنفرانس ها و سمینارهای علمی و لزوم به کارگیری اصطلاحات و واژگان معادل صحیح و تخصصی از سوی گروه مترجمین، با مشارکت متخصصین دپارتمان مقالات این موسسه، کار گروهی را جهت ترجمه تخصصی همزمان در کنفرانس ها و سمینارهای علمی راه اندازی نموده است.
این اقدام دپارتمان هورتاش از راه اندازی ترجمه همزمان موجب شده است بدین وسیله بخشی از مشکلات ناشی از کمبود مترجمین آشنا به زبان تخصصی رشته های مختلف در سمینارها و کنفرانس های بین المللی که در کشورمان برگزار می گردد را مرتفع سازند.
با توجه به اهمیت زمان در ترجمه های همزمان و شفاهی، تسلط مترجمین به رشته تخصصی و واژه های علمی به کارگرفته شده در یک کنفرانس جهت ارائه ترجمه ای سلیس و روان از اهمیت بسزایی برخوردار است. لذا برای ترجمه همزمان در هر سمینار یا کنفرانس، دپارتمان ترجمه هورتاش تنها از مترجمینی استفاده می نماید که در آن رشته تخصص و تجربه کافی داشته باشند. از دیگر سوی همکاری بیش از 2000 متخصص با دپارتمانهای مختلف این موسسه سبب گشته است تا در هر کنفرانس با توجه به موضوع آن کنفرانس کارگروه تخصصی ترجمه همزمان بتواند از حضور یک یا چند متخصص به عنوان مشاور و ناظر در کنار تیم ترجمه همزمان بهره ببرد تا بدینوسیله ترجمه هایی با کیفیت و کاملا تخصصی و عاری از هر گونه عیب و نقص ارائه گردد.
یکی دیگر از خدمات کارگروه ترجمه همزمان هورتاش، اعزام مترجم شخصی به محل برگزاری سمینارها یا کنفرانسهاست تا در صورتیکه جهت حضور در این کنفرانسها نیاز به استفاده از یک مترجم همزمان دارید شما را در درک بهتر مباحث مطرح شده در آن کنفرانس یاری رساند.
سایر خدمات ترجمه همزمان
علاوه بر خدمات ذکر شده با توجه به اهمیت ترجمه همزمان در کسب و کار، موسسه هورتاش با در اختیار داشتن طیف گسترده ای از متخصصین توانمند، سرویس ترجمه همزمان را جهت یاری رساندن به تمامی سازمانها و ارگانهایی که به مترجمینی مسلط و رازدار نیاز دارند راه اندازی نموده است. گروه مترجمین دپارتمان ترجمه با تسلط بر قوانین تجارت بین المللی و اینکوترمز خرید و فروش خدمات گسترده ای را جهت انجام امور بازرگانی، قراردادهای اخذ نمایندگی، ثبت سفارش، جلسه های تجاری، پذیرایی، خوش آمد گویی، تلفن، کنفرانس ویدئویی و دیگر خدمات تخصصی به علاقه مندان ارائه می نمایند.
لطفا جهت کسب اطلاعات بیشتر و آشنایی با نحوه عملکرد و هزینه مرتبط با خدمات ترجمه همزمان با دپارتمان ترجمه موسسه تماس حاص فرمایید.