احیا بنیاد نشر و ترجمه: گامی در جهت گسترش دانش و فرهنگ
بنیاد نشر و ترجمه در سال 1346 با هدف ترویج دانش و فرهنگ و ارتقای سطح آگاهی جامعه تاسیس شد. این بنیاد در طول فعالیت خود، خدمات ارزشمندی در زمینه نشر کتاب و ترجمه متون علمی و فرهنگی به جامعه ارائه داد. با این حال، فعالیت این بنیاد در سالهای اخیر به تدریج رو به افول گذاشت و سرانجام در سال 1395 به طور کامل تعطیل شد.
دلایل تعطیلی بنیاد نشر و ترجمه:
- کمبود بودجه: یکی از اصلیترین دلایل تعطیلی بنیاد نشر و ترجمه، کمبود بودجه بود. این کمبود بودجه، مانع از انجام فعالیتهای گسترده و موثر در زمینه نشر و ترجمه شد.
- مدیریت ناکارآمد: از دیگر دلایل تعطیلی بنیاد نشر و ترجمه، مدیریت ناکارآمد بود. این ناکارآمدی، منجر به اتلاف منابع و فرصتها شد و در نهایت به تعطیلی این بنیاد انجامید.
- فقدان برنامهریزی بلندمدت: بنیاد نشر و ترجمه فاقد برنامهریزی بلندمدت بود. این امر، باعث شد تا این بنیاد نتواند در شرایط متغیر، خود را با نیازهای جامعه تطبیق دهد و به فعالیت خود ادامه دهد.
اثرات تعطیلی بنیاد نشر و ترجمه:
تعطیلی بنیاد نشر و ترجمه، اثرات منفی بر جامعه علمی و فرهنگی ایران داشت. این امر، منجر به کاهش انتشار کتابهای علمی و فرهنگی، افت کیفیت ترجمهها و محدود شدن دسترسی به دانش و اطلاعات شد.
احیا بنیاد نشر و ترجمه:
با توجه به اهمیت نشر دانش و فرهنگ و نقش حیاتی ترجمه در تبادل اطلاعات و ایدهها، احیا بنیاد نشر و ترجمه ضرورتی انکارناپذیر است. برای احیای این بنیاد، باید اقدامات زیر انجام شود:
- تخصیص بودجه کافی: برای احیای بنیاد نشر و ترجمه، باید بودجه کافی به این بنیاد اختصاص یابد. این بودجه باید برای انجام فعالیتهای مختلف در زمینه نشر و ترجمه، از جمله خرید حق کپیرایت کتابها، ترجمه متون علمی و فرهنگی، چاپ و انتشار کتابها و … استفاده شود.
- انتخاب مدیران و کارکنان شایسته: برای احیای بنیاد نشر و ترجمه، باید مدیران و کارکنان شایسته و با تجربه در این زمینه انتخاب شوند. این افراد باید از دانش و تخصص لازم در زمینه نشر و ترجمه برخوردار باشند و تعهدی قوی به ترویج دانش و فرهنگ داشته باشند.
- برنامهریزی بلندمدت: برای احیای بنیاد نشر و ترجمه، باید برنامهریزی بلندمدت انجام شود. این برنامهریزی باید شامل اهداف مشخص، راهبردهای عملی و شاخصهای ارزیابی باشد.
احیا بنیاد نشر و ترجمه میتواند به گسترش دانش و فرهنگ، ارتقای سطح آگاهی جامعه و تقویت تبادل اطلاعات و ایدهها کمک کند. با برنامهریزی دقیق و مدیریت کارآمد، این بنیاد میتواند دوباره به جایگاه گذشته خود در عرصه نشر و ترجمه دست پیدا کند.
علاوه بر احیا بنیاد نشر و ترجمه، میتوان اقدامات دیگری نیز برای ترویج دانش و فرهنگ و ارتقای سطح آگاهی جامعه انجام داد، از جمله:
- حمایت از نویسندگان و مترجمان: با ارائه تسهیلات و مشوقها به نویسندگان و مترجمان، میتوان آنها را به خلق آثار ارزشمند و ترجمه متون علمی و فرهنگی تشویق کرد.
- برگزاری نمایشگاههای کتاب: برگزاری نمایشگاههای کتاب میتواند فرصتی مناسب برای معرفی کتابهای جدید و تشویق مردم به مطالعه فراهم کند.
- تاسیس کتابخانهها: تاسیس کتابخانهها در سراسر کشور میتواند دسترسی مردم به کتاب و منابع علمی را افزایش دهد.
- استفاده از فناوریهای نوین: با استفاده از فناوریهای نوین میتوان به ترویج دانش و فرهنگ و ارتقای سطح آگاهی جامعه کمک کرد. به عنوان مثال، میتوان از اینترنت، شبکههای اجتماعی و کتابهای الکترونیکی برای انتشار کتابها و متون علمی و فرهنگی استفاده کرد.
ترویج دانش و فرهنگ و ارتقای سطح آگاهی جامعه وظیفهای همگانی است.
احیا بنیاد نشر و ترجمه
کاظمسادات اشکوری شاعر، پژوهشگر و مترجم کشورمان در طی نشستی اظهار داشت که در ایران احیا بنیاد نشر و ترجمه کتاب یکی از ضروریات است. در بنیادی شبیه به این امکان ترجمه های هدفمند آثار مهم ادبیات جهان و همچنین آثار مهم ادبی فارسی تسهیل می شود. ایشان به این نکته اشاره داشتند که فعالیت های مفیدی در این حوزه انجام گرفته است، این ترجمه ها بیشتر در زمینه ترجمه آثار ادبی سایر کشورها به فارسی بوده است و ترجمه آثار ادبی فارسی معاصر بیشتر با تکیه بر روابط فرهنگی-سیاسی است، که زیاد مطلوب نیست و از اهداف ترجمه دور می شود. ایشان معتقدند که بهتر است ترجمه آثار ادبی بدون هیچ گونه تعصب صورت بگیرد.
این نکته قابل ذکر است که سال ها پیش در ایران چنین بنیادی وجود داشته است. نخستین موسسه ای که در ایران برای انجام امور ترجمه تشکیل شد، بنگاه ترجمه و نشر کتاب بود. تاسیس این موسسه به سال 1334 باز می گردد و به عنوان اولین موسسه ملاک هایی را برای ترجمه قابل قبول بدست داد. این مترجم با توجه به این مساله و همچنین وجود بنیاد ترجمه و نشر در سایر کشورها از جمله ترکیه بر لزوم وجود اینگونه مکان ها برای رشد و اشاعه فرهنگ و ادبیات تاکید دارند.