ترجمه آثار غربی: سفری در دنیای ادبیات و فرهنگ
ترجمه، پلی میان زبانها و فرهنگها است که به انتقال مفاهیم و ایدهها از یک زبان به زبان دیگر کمک میکند. در حوزه ادبیات، ترجمه آثار غربی نقشی کلیدی در تبادل فرهنگی و معرفی ادبیات و فرهنگ غرب به مخاطبان فارسیزبان ایفا میکند.
آثار غربی شامل طیف وسیعی از ژانرها و سبکهای ادبی، از رمان و داستان کوتاه گرفته تا شعر، نمایشنامه و متون فلسفی میشود. ترجمه این آثار به زبان فارسی، دریچهای به دنیای نویسندگان و شاعران برجسته غرب میگشاید و به خوانندگان فارسیزبان این امکان را میدهد تا با فرهنگ، تاریخ و اندیشههای غربی آشنا شوند.
اهمیت ترجمه آثار غربی:
- معرفی ادبیات و فرهنگ غرب: ترجمه آثار غربی به زبان فارسی، به معرفی ادبیات و فرهنگ غرب به مخاطبان فارسیزبان کمک میکند. این امر به تبادل فرهنگی بین دو تمدن غنی و پویا منجر میشود و درک متقابل را افزایش میدهد.
- ارتقای سطح دانش و آگاهی: مطالعه آثار غربی، به ارتقای سطح دانش و آگاهی خوانندگان فارسیزبان در زمینههای مختلف فرهنگی، اجتماعی، سیاسی و فلسفی کمک میکند.
- غنیتر شدن ادبیات فارسی: ترجمه آثار غربی، به غنیتر شدن ادبیات فارسی کمک میکند. نویسندگان و مترجمان ایرانی میتوانند از سبکها و تکنیکهای نویسندگان غربی الهام بگیرند و آثار بدیع و خلاقانه خلق کنند.
- افزایش قدرت تفکر انتقادی: مطالعه آثار غربی، به افزایش قدرت تفکر انتقادی خوانندگان فارسیزبان کمک میکند. این امر به آنها کمک میکند تا به طور مستقل فکر کنند و دیدگاههای مختلف را نقد و بررسی کنند.
چالشهای ترجمه آثار غربی:
- تفاوتهای فرهنگی: تفاوتهای فرهنگی بین ایران و غرب، یکی از بزرگترین چالشهای ترجمه آثار غربی است. مترجم باید با این تفاوتها آشنا باشد و بتواند آنها را در ترجمه خود به درستی منتقل کند.
- اصطلاحات تخصصی: بسیاری از آثار غربی حاوی اصطلاحات تخصصی در زمینههای مختلف هستند. مترجم باید برای ترجمه دقیق این اصطلاحات، تحقیق و مطالعه کافی انجام دهد.
- لحن و سبک: لحن و سبک نویسندگان غربی میتواند بسیار متفاوت باشد. مترجم باید لحن و سبک هر نویسنده را به درستی درک کند و آن را در ترجمه خود حفظ کند.
- حقوق مالکیت معنوی: ترجمه آثار غربی باید با رعایت حقوق مالکیت معنوی نویسندگان و ناشران انجام شود.
نکاتی برای ترجمه آثار غربی:
- انتخاب مترجم مناسب: مترجم باید از مهارتهای زبانی قوی، دانش تخصصی در حوزه موضوع اثر و آشنایی با مبانی نظری ترجمه برخوردار باشد.
- مطالعه دقیق متن: مترجم باید متن را به دقت مطالعه کند و با محتوا، مفاهیم و اصطلاحات تخصصی آن به طور کامل آشنا شود.
- استفاده از منابع معتبر: برای ترجمه اصطلاحات تخصصی، باید از فرهنگهای تخصصی و منابع معتبر استفاده کرد.
- حفظ لحن و سبک: لحن و سبک متن اصلی باید در ترجمه حفظ شود.
- ویرایش: ترجمه باید به دقت ویرایش شود تا از نظر دستوری، نگارشی و املایی اشکالی نداشته باشد.
ترجمه آثار غربی، کاری ظریف و پرمسئولیت است که نیازمند مهارت و تخصص بالا است. مترجمان آثار غربی با ترجمه دقیق و روان این آثار، به غنیتر شدن ادبیات فارسی، ارتقای سطح دانش و آگاهی خوانندگان فارسیزبان و تبادل فرهنگی بین ایران و غرب کمک میکنند.
در ادامه به چند نمونه از مترجمان برجسته آثار غربی در ایران اشاره میشود:
- ب.ه. یگانه: مترجم رمانهای “صد سال تنهایی” و “شبی که نسلها منتظر آن بودند”
- عبدالحسین نجفی: مترجم رمانهای “دن کیشوت” و “جنایت و مکافات”
- مهدی غبرایی: مترجم رمانهای “مoby Dick” و “بلندیهای بادگیر”
- قاسم غنی: مترجم نمایشنامههای “هملت” و “رومئو و ژولیت”
امیدواریم این مقاله اطلاعات مفیدی در مورد ترجمه آثار غربی ارائه داده باشد.
ترجمه و به خصوص ترجمه آثار غربی
نهضت ترجمه آثار غربی در ایران از زمان تاسیس دارالفنون آغاز شد و نخستین ترجمه ها برای دانشجویان این مدرسه به وجود آمد که بیشتر جنبه علمی داشته است اما در همین ایام، نخستین ترجمه به معنای عام آن، به وسیله شخصی یهودی به نام الاذار از کتاب معروف دکارت به نام راه بردن عقل انجام گرفت که پس از آن به وسیله مرحوم محمد علی فروغی دوباره ترجمه شد.
به نظر می رسد ترجمه الاذر در زمان ناصر الدین شاه تحت عنوان “اخلاق ناصری”صورت گرفت سپس به وسیله فروغی مجدد ترجمه شد و از این زمان به بعد رفته رفته ترجمه آثار غربی آغاز شد که معروف ترین آنها ترجمه ای است از کتاب حاجی بابای اصفهانی اثر جیمز موریه ترجمه میرزا حبیب اصفهانی و بسیار ماهرانه چندان که آن را نخستین رمان ایرانی دانسته اند.
اما باید گفت در آغاز به مترجمان اهمیت چندانی داده نمی شد ولی به تدریج با چهره نمودن مترجمان معروف در عرصه ترجمه به خصوص در حوزه ادبیات داستانی، ارزش برخی از مترجمان در سطح نویسندگان قرار گرفت که می توان از جمله از چهره های مانند ابراهیم یونسی، محمد قاضی، احمد آرام، شاهرخ مسکوب و .. نام برد که اعتبار به کار ترجمه دادند.
از همین دوره است که پدیده ای به نام تاثیرگذاری فرهنگ و ادبیات غرب یا بهتر بگوییم ادبیات اروپایی، اعم از ادبیات روسیه و دیگر کشورهای اروپایی، در ایران موجب توجه خوانندگان قرار گرفت به طوری که برخی از نویسندگان ایرانی تحت تاثیر آثار غربی قرار گرفتند و به وسیله محافل ادبی القابی بر اساس نام نویسندگان اروپایی یافتند مانند بالزاک ایرانی و… که به برخی از نویسندگان ایرانی اطلاق شد.
از این تاثیرگذاری بر اهل قلم می توان نتیجه گرفت که به همین نسبت نیز جامعه و افراد تحصیل کرده خواسته یا ناخواسته از طریق ترجمه ها با فرهنگ غرب آشنا شدند و به میزان فراوان تحت تاثیر آن قرار گرفتند. تاثیری که امروزه وسائل ارتباطی بسیار پیشرفته مانند رادیو، تلویزیون، اینترنت هم نتوانستند به آن میزان باشند.
سخنان محمد بقایی ماکان محقق و پژوهشگر و مترجم ادبی و فلسفی