ترجمه ماشینی یا ترجمه تخصصی: راهنمای انتخاب بهترین گزینه برای شما
در دنیای امروز که تبادل اطلاعات و دانش به سرعت در حال انجام است، نیاز به ترجمه متون و اسناد به زبانهای مختلف بیش از هر زمان دیگری احساس میشود. دو روش اصلی برای ترجمه وجود دارد: ترجمه ماشینی و ترجمه تخصصی. در این مقاله، به بررسی مزایا و معایب هر دو روش میپردازیم تا به شما در انتخاب بهترین گزینه برای نیازهای خود کمک کنیم.
ترجمه ماشینی چیست؟
ترجمه ماشینی فرآیندی است که در آن از هوش مصنوعی برای ترجمه متن از یک زبان به زبان دیگر استفاده میشود. ترجمههای ماشینی توسط نرمافزارها و ابزارهای آنلاین مختلفی انجام میشوند که با استفاده از الگوریتمها و پایگاههای دادههای زبانی، کلمات و عبارات را در یک زبان به معادل آنها در زبان دیگر تبدیل میکنند.
مزایای ترجمه ماشینی:
- سرعت: ترجمه ماشینی بسیار سریعتر از ترجمه تخصصی انجام میشود.
- هزینه: ترجمه ماشینی به طور کلی ارزانتر از ترجمه تخصصی است.
- دسترسی: ابزارهای ترجمه ماشینی به طور گسترده در دسترس هستند و به راحتی میتوان از آنها استفاده کرد.
- قابلیت ترجمه حجم زیاد: ترجمه ماشینی برای ترجمه حجم زیادی از متن در مدت زمان کوتاه مناسب است.
معایب ترجمه ماشینی:
- دقت: ترجمههای ماشینی همیشه دقیق نیستند و ممکن است اشتباهات لغوی، دستوری و معنایی داشته باشند.
- کیفیت: کیفیت ترجمههای ماشینی به طور قابل توجهی متفاوت است و به عوامل مختلفی مانند کیفیت متن ورودی، زبانهای مورد نظر و ابزار ترجمه مورد استفاده بستگی دارد.
- عدم درک ظرافتهای زبانی: ترجمههای ماشینی قادر به درک ظرافتهای زبانی، اصطلاحات و کنایات نیستند و ممکن است لحن و سبک متن اصلی را به درستی منتقل نکنند.
- عدم وجود خلاقیت: ترجمههای ماشینی خلاقانه نیستند و ترجمههای آنها از نظر سبک و نگارش یکنواخت و قالبی هستند.
ترجمه تخصصی چیست؟
ترجمه تخصصی توسط مترجمان حرفهای و باتجربه انجام میشود که به طور کامل به دو زبان مبدا و مقصد تسلط دارند و از دانش و تخصص کافی در زمینه تخصصی مورد نظر برخوردار هستند. مترجمان تخصصی با درک دقیق ظرافتهای زبانی، اصطلاحات و کنایات، میتوانند ترجمهای دقیق، روان و باکیفیت ارائه دهند.
مزایای ترجمه تخصصی:
- دقت: ترجمههای تخصصی بسیار دقیق هستند و به طور کامل معنی و مفهوم متن اصلی را منتقل میکنند.
- کیفیت: ترجمههای تخصصی از نظر کیفیت و نگارش در سطح بالایی هستند و لحن و سبک متن اصلی را به درستی حفظ میکنند.
- درک ظرافتهای زبانی: مترجمان تخصصی ظرافتهای زبانی، اصطلاحات و کنایات را به درستی درک میکنند و میتوانند ترجمهای خلاقانه و متناسب با مخاطب ارائه دهند.
- خدمات اضافی: مترجمان تخصصی علاوه بر ترجمه، میتوانند خدمات دیگری مانند ویراستاری، بازنویسی و فرمتبندی متن را نیز ارائه دهند.
معایب ترجمه تخصصی:
- سرعت: ترجمه تخصصی به طور کلی زمانبرتر از ترجمه ماشینی است.
- هزینه: ترجمه تخصصی به طور کلی گرانتر از ترجمه ماشینی است.
- دسترسی: یافتن مترجم تخصصی در برخی از زمینههای تخصصی ممکن است دشوار باشد.
چه زمانی از ترجمه ماشینی استفاده کنیم؟
- برای ترجمه متون با حجم زیاد که نیاز به دقت بالایی ندارند.
- برای ترجمه متونی که میخواهید به سرعت از محتوای آنها مطلع شوید.
- برای ترجمه متون اولیه و غیررسمی.
چه زمانی از ترجمه تخصصی استفاده کنیم؟
- برای ترجمه اسناد و متون مهم و حساس که نیاز به دقت بالایی دارند.
- برای ترجمه متون تخصصی در زمینههای خاص مانند پزشکی، حقوق، مهندسی و غیره.
- برای ترجمه متونی که قرار است در رسانهها، وبسایتها یا سایر موارد رسمی منتشر شوند.
**در نهایت، انتخاب بین ترجمه ماشینی و ترجمه تخصصی به نیازها و بودجه شما بستگی دارد. اگر به دنبال ترجمهای سریع و ارزان هستید، ترجمه ماشینی گزینه مناسبی است.
چرا ترجمه ماشینی جایگزین خوبی برای ترجمه تخصصی نیست ؟
ترجمه جایگاه رفیعی در ارتقای سطح علمی جامعه دارد بدون ترجمه مقاله و ترجمه کتاب های علمی نمی توان به یافته های دانش بشری دست پیدا کرد. با توجه به نیاز روز افزون دانشجویان و افزایش تقاضا برای خدمات ترجمه ، نرم افزارهای ترجمه بسیاری در فضای اینترنت عرضه شده است. آیا ترجمه ماشینی توسط نرم افزارهای ترجمه می تواند جایگزین خوبی برای مترجمین با تجربه و ترجمه تخصصی باشد؟
ترجمه ماشینی در مقابل ترجمه تخصصی
نرم افزارهای ترجمه قابلیت های بسیار خوبی دارند و به عنوان ابزار کمکی در امر ترجمه عمومی می توانند مؤثر عمل کنند. هنگام حل تمرینات کلاسی و یا خواندن یک کتاب داستان به زبان انگلیسی، در برخورد با یک یا چند کلمه ناآشنا می توان از دیکشنری های آنلاین استفاده کرد و مضمون را تا حدودی متوجه شد.
نگارش مقاله علمی، نتیجه چندین ماه پژوهش و تحقیق محقق است. او برای چاپ مقالات در ژورنال های بین المللی ناگزیر به استفاده از ترجمه انگلیسی می باشد. تصور می کنید ترجمه ماشینی تا چه حد می تواند در امر ترجمه مقالات علمی مؤثر عمل کند؟ بدیهی است نمی توان نتیجه تحقیقات چند ماهه را به دست نرم افزار و ماشین سپرد. ترجمه گوگلی یکی از مصداق های بارز این قضیه است که در برخی از متون به چشم می خورد.
ترجمه ماشینی با استفاده از حافظه نرم افزار، در سریعترین زمان اولین کلمه موجود در دیکشنری خود را جایگزین کلمه مورد نظر می کند و این منوال در ترجمه متن نمود بیشتری پیدا می کند. چینش ناهمگون لغات برگردان شده، اغلب اوقات ترجمه ای غیرمنطقی و بدون مفهوم را به وجود می آورد که ناشی از خطای ماشین و عدم درک نرم افزار است.
ترجمه تخصصی و سایت های ترجمه
با کمی جستجو در اینترنت می توان سایت های ترجمه خوبی را پیدا کرد که ترجمه تخصصی را توسط نیروی انسانی آموزش انجام میدهند. استفاده از نیروی انسانی متخصص در امر ترجمه دانشگاهی منجر به ترجمه با کیفت و قابل قبولی می شود. هورتاش با استفاده از متخصصین با تجربه و تحصیل کرده،ترجمه فوری، ترجمه دانشجویی، ترجمه فارسی به انگلیسی و موارد دیگر را در کوتاه ترین زمان در اختیار پژوهشگران قرار می دهد. نحوه کار سایت های ترجمه آنلاین بر اساس سفارش گیری و برون سپاری متون به نیروی تعلیم دیده است که با کمترین خطای ممکن آموزش انجام می شود.