چرا ترجمه ماشینی جایگزین خوبی برای ترجمه تخصصی نیست ؟
ترجمه جایگاه رفیعی در ارتقای سطح علمی جامعه دارد بدون ترجمه مقاله و ترجمه کتاب های علمی نمی توان به یافته های دانش بشری دست پیدا کرد. با توجه به نیاز روز افزون دانشجویان و افزایش تقاضا برای خدمات ترجمه ، نرم افزارهای ترجمه بسیاری در فضای اینترنت عرضه شده است. آیا ترجمه ماشینی توسط نرم افزارهای ترجمه می تواند جایگزین خوبی برای مترجمین با تجربه و ترجمه تخصصی باشد؟
ترجمه ماشینی در مقابل ترجمه تخصصی
نرم افزارهای ترجمه قابلیت های بسیار خوبی دارند و به عنوان ابزار کمکی در امر ترجمه عمومی می توانند مؤثر عمل کنند. هنگام حل تمرینات کلاسی و یا خواندن یک کتاب داستان به زبان انگلیسی، در برخورد با یک یا چند کلمه ناآشنا می توان از دیکشنری های آنلاین استفاده کرد و مضمون را تا حدودی متوجه شد.
نگارش مقاله علمی، نتیجه چندین ماه پژوهش و تحقیق محقق است. او برای چاپ مقالات در ژورنال های بین المللی ناگزیر به استفاده از ترجمه انگلیسی می باشد. تصور می کنید ترجمه ماشینی تا چه حد می تواند در امر ترجمه مقالات علمی مؤثر عمل کند؟ بدیهی است نمی توان نتیجه تحقیقات چند ماهه را به دست نرم افزار و ماشین سپرد. ترجمه گوگلی یکی از مصداق های بارز این قضیه است که در برخی از متون به چشم می خورد.
ترجمه ماشینی با استفاده از حافظه نرم افزار، در سریعترین زمان اولین کلمه موجود در دیکشنری خود را جایگزین کلمه مورد نظر می کند و این منوال در ترجمه متن نمود بیشتری پیدا می کند. چینش ناهمگون لغات برگردان شده، اغلب اوقات ترجمه ای غیرمنطقی و بدون مفهوم را به وجود می آورد که ناشی از خطای ماشین و عدم درک نرم افزار است.
ترجمه تخصصی و سایت های ترجمه
با کمی جستجو در اینترنت می توان سایت های ترجمه خوبی را پیدا کرد که ترجمه تخصصی را توسط نیروی انسانی آموزش انجام میدهند. استفاده از نیروی انسانی متخصص در امر ترجمه دانشگاهی منجر به ترجمه با کیفت و قابل قبولی می شود. هورتاش با استفاده از متخصصین با تجربه و تحصیل کرده،ترجمه فوری، ترجمه دانشجویی، ترجمه فارسی به انگلیسی و موارد دیگر را در کوتاه ترین زمان در اختیار پژوهشگران قرار می دهد. نحوه کار سایت های ترجمه آنلاین بر اساس سفارش گیری و برون سپاری متون به نیروی تعلیم دیده است که با کمترین خطای ممکن آموزش انجام می شود.