نگاهی کوتاه به تاریخچه ترجمه
ترجمه به عنوان پلی میان زبان ها و فرهنگ ها، از دیرباز نقشی حیاتی در تمدن بشری ایفا کرده است. از تبادل متون مذهبی و فلسفی در دوران باستان تا ترجمه متون علمی و فنی در دنیای مدرن، ترجمه همواره در انتقال دانش، اندیشه ها و تجربیات بین جوامع مختلف بشری یاری رسانده است.
آغاز ترجمه در دوران باستان:
شواهد تاریخی نشان می دهد که ترجمه به عنوان یک فعالیت organized از هزاران سال پیش وجود داشته است. در مصر باستان، متون مذهبی و ادبی به زبان های دیگر ترجمه می شد. در یونان باستان نیز، ترجمه آثاری مانند “ایلیاد” و “ادیسه” هومر به زبان های دیگر، نقشی مهم در ترویج فرهنگ یونانی در سراسر جهان باستان ایفا کرد.
ترجمه در دوران قرون وسطی:
در دوران قرون وسطی، با ظهور اسلام و گسترش زبان عربی، ترجمه متون یونانی و فارسی به عربی رواج یافت. این امر به حفظ و انتقال دانش علمی و فلسفی یونان به جهان اسلام کمک کرد. در همین دوره، ترجمه متون مذهبی و ادبی نیز رونق گرفت و آثاری مانند قرآن کریم به زبان های مختلف ترجمه شد.
نقش ترجمه در عصر روشنگری:
عصر روشنگری در قرن هجدهم میلادی، شاهد تحولات چشمگیری در زمینه ترجمه بود. در این دوره، ترجمه آثاری از متفکران روشنگر به زبان های مختلف، به گسترش اندیشه های آزادی، برابری و عقلانیت در سراسر اروپا کمک کرد. همچنین، ترجمه متون علمی و فنی از زبان های عربی و فارسی به زبان های اروپایی، نقش مهمی در پیشرفت علم و فناوری در غرب ایفا کرد.
ترجمه در دوران معاصر:
در دوران معاصر، با گسترش یافتن ارتباطات بین المللی و جهانی شدن، ترجمه به امری ضروری و روزافزون تبدیل شده است. ترجمه متون علمی، فنی، ادبی، تجاری، حقوقی و سیاسی به زبان های مختلف، در زمینه های مختلف از جمله آموزش، پژوهش، تجارت، دیپلماسی و فرهنگ نقش حیاتی ایفا می کند.
تاثیر تکنولوژی بر ترجمه:
امروزه، با ظهور تکنولوژی های جدید، ترجمه به طور فزاینده ای از طریق ابزارهای computer-assisted translation (CAT) انجام می شود. این ابزارها به مترجمان کمک می کنند تا فرآیند ترجمه را سریعتر و کارآمدتر انجام دهند. با این حال، استفاده از این ابزارها به تنهایی کافی نیست و همچنان مهارت و تخصص مترجم انسانی در ارائه ترجمه ای دقیق و باکیفیت نقشی اساسی دارد.
نقش ترجمه در آینده:
با توجه به روند جهانی شدن و افزایش ارتباطات بین المللی، پیش بینی می شود که ترجمه در آینده نقشی even more important در زندگی انسان ها ایفا کند. بهبود مستمر ابزارهای ترجمه و افزایش تقاضا برای ترجمه در زمینه های مختلف، فرصت های شغلی جدیدی را برای مترجمان ایجاد خواهد کرد.
در پایان می توان گفت که ترجمه به عنوان یک پل ارتباطی بین زبان ها و فرهنگ ها، از دیرباز نقشی حیاتی در تمدن بشری ایفا کرده است و در آینده نیز نقشی even more important ایفا خواهد کرد.
نگاهی کوتاه به تاريخچه ترجمه
ترجمه موضوع جدید و مدرنی نیست. بشر از دیرباز نیاز به ترجمه را درک کرده است. وجود مترجمین شفاهی که اغلب در دربار سلاطین و بزرگان خدمت می کردند گواهی بر این ادعاست. گرچه رد پای ترجمه از دوران باستان تا به امروز همواره دیده شده است ولی به طور رسمی و کتابت، تاریخچه ترجمه مربوط به 3 هزار سال پیش از میلاد می باشد.
Peter Newmark
یکی از تاثیرگذارترین چهره ها در زمینه مطالعات ترجمه از سال 1980 تا به امروز، در طی تحقیقات خود اذعان داشت که تاریخچه ترجمه مقارن با دوران پادشاهان مصر باستان شروع شده است. سنگ نوشته هایی از پادشاهان ایرانی فبل از میلاد نیز مثال خوبی از قدمت و تاریخچه ترجمه در ایران و جهان است.
تاریخچه ترجمه به صورت رسمی
در حدود 240 سال پیش از میلاد شخصي به نام Livius Andricus برای اولین بار کتاب ادیسه هومر را از زبان یونانی به لاتین ترجمه کرد.شاید بتوان این اثر را اولین متن ترجمه شده به طور رسمی انگاشت. پس از آن در حدود 200 سال پیش از میلاد مسیح، نیاز به ترجمه تورات در بین جامعه یهودی اسکندریه موجب شد تا برای اولین بار تورات به زبان لاتین ترجمه شود. این جمعیت به زبان لاتین تکلم می کردند که برای ترویج دین، جمعی متشکل از 70 نفر از علمای یهودی دست به ترجمه تورات زدند.
پس از آن ترجمه انجیل به زبان های لاتین،ارمنی، سریانی و قبطی آموزش انجام گرفت. این ترجمه ها عموما به صورت لغت به لغت بود و ترجمه ای ابتدایی و بدون تفسیر محسوب می شد. اولین ترجمه تحت اللفظی نیز مربوط به قسمتی از انجیل است که بسیار جنجال برانگیز شد و مورد انتقاد شدید مذهبیون قرار گرفت. تاریخچه ترجمه در اروپای غربی مربوط به قرون وسطی و ترجمه کتاب های مذهبی می شود. در آن زمان لزوم تعیین اصول و مبانی ترجمه نیاز جامعه مذهبی بود.
در قرن نهم و دهم میلادی عده بسیاری از مترجمان ایرانی، در مرکز ترجمه ای واقع در بغداد، به ترجمه آثار کلاسیک یونانی به زبان عربی پرداختند و پس از آن در قرن دوازدهم مرکز ترجمه آثار اسلامی به زبان لاتین نیز به این مرکز افزوده شد.
ترجمه در عصر حاضر
تا ابتدای قرن نوزدهم میلادی ترجمه منوط به کتب مذهبی، فلسفه و یا ادبیات بود ولی با پیشرفت دانش بشری در قرن نوزدهم به بعد از ترجمه به عنوان ابزار ارتباطی بین دانشمندان و متفکران استفاده می شد. در سیر تحول تاریخچه ترجمه، قرن بیستم را می توان عصر ترجمه لقب داد زیرا ترجمه تخصصی در همه موارد زندگی دیده می شود.
در عصر حاضر ترجمه ابزاری است برای اطلاع از جدیدترین اخبار و تکنولوژي روز،آگاهی از اوضاع اقتصادی و سیاسی جهان، تبادل فرهنگی و هنری با دیگر ملل، مبادلات تجاری و اقتصادی و بسیاری موارد کاربردی دیگر. در این دوران ترجمه نیاز اساسی همه مردم در سراسر جهان است.