زبان مبدا و زبان مقصد، دو جزء مهم در تسلط بر ترجمه
با رشد روز افزون تکنولوژی، اصطلاحات و واژه های جدیدی وارد زبان شده و همه موضوعات را از فرهنگ گرفته تا سیاست تحت تاثیر قرار می دهد. از این رو برخی از کلمات قدیمی کاربرد خود را از دست داده اند و کلمات تخصصی جدیدی به فرهنگ های زبان افزوده شده این امر حتی ترجمه را نیز دگرگون کرده است. تسلط بر ترجمه اساسی ترین مهارت مترجم است که با زبان مبدا و زبان مقصد ارتباط تنگاتنگی دارد.
مهارتهای مربوط به زبان مبدا
زبان مبدا همان زبانی است که باید ترجمه شود و زبان مادری مترجم محسوب نمی شود. تسلط بر ترجمه به معنی داشتن درک و تسلط کافی بر زبان مبدا است به این صورت که مترجم قادر به درک متن بدون استفاده از فرهنگ لغات باشد. هرچند استفاده از دیکشنری برای لغات محدود مشکلی ایجاد نمی کند ولی باید بدانید که دیکشنری نمی تواند موجب تسلط بر ترجمه شود.
تسلط بر ترجمه می تواند با تحصیلات، گذراندن دوره های آموزشی، سفر به کشور مبدا و آشنایی با لهجه و فرهنگ عامه و سال ها تجربه به دست آید. صرف در دست داشتن مدرک کارشناسی مترجمی از شما مترجم نخواهد ساخت.
مهارتهای مربوط به زبان مقصد
الف-زبان مقصد، زبانی است که مترجم با آن سخن می گوید و زبان مادری محسوب می شود. تسلط بر ترجمه نیاز به مهارت بالایی در زبان مادری دارد. آشنایی با ادبیات زبان مادری در انتخاب جملات و لحن مناسب ترجمه تاثیرگذار است. تسلط برقواعد دستوری در زبان مقصد منجر به ترجمه روان و انتقال مفاهیم اساسی زبان مبدا خواهد شد که هر مترجم خوبی باید از آن بهره مند باشد.
ب- مترجمین چند زبانه، قادر به ترجمه متون به زبان های دیگر غیر از زبان مادری نیز می باشند این کار مستلزم توانایی بالای مترجم و درک صحیح از چندین زبان است. تسلط بر ترجمه چیزی نیست جز انتقال پیام زبان مبدا به زبان مقصد به صورتی که خواننده برای درک محتاج تحقیق و تفکر غیر معمول نباشد.