عوامل اثرگذار بر کیفیت ترجمه
کیفیت ترجمه علاوه بر دانش و مهارت به میزان علاقه مندی و سرعت عمل مترجم نیز ارتباط دارد. بدون آگاهی از ریزه کاری ها و ظرایف ترجمه، سردر گمی ایجاد شده و کار ترجمه رضایت بخش نخواهد شد. درست مانند هر حرفه دیگری ترجمه نیز تخصص خاصی را می طلبد. ترجمه فنی و ترجمه ادبی هر کدام به شیوه ای آموزش انجام می شود که نیازمند کسب تجربه است. به کارگیری اصولی منطقی به لحاظ علمی و عملی برکیفیت ترجمه تاثیرگذار است.
انواع ترجمه
به طور کلی هر متن را به دو دسته ادبی و فنی می توان تقسیم کرد. هر کدام این مباحث با توجه به زبان شناسی عمومی، جامعه شناسی، زبان شناسی تطبیقی، روان شناسی، منطق، علم بیان و مردم شناسی، تئوری های متفاوتی را در ترجمه لحاظ می کنند. آگاهی از این مباحث در ترجمه ادبی و ترجمه فنی برای مترجمین تازه کار ضروری است.
ترجمه ادبی
به طور کلی این نوع ترجمه توسط نویسندگانی در همان سبک آموزش انجام می شود. در واقع یک مترجم ادبی باید قریحه ای ذاتی داشته باشد تا بتواند پیام نویسنده اصلی را به همان زیبایی انتقال دهد. مترجمینی که خالق آثار مشابه به زبان مادری باشند در امر ترجمه ادبی موفق تر عمل می کنند و کیفیت ترجمه بهتری در آثار ادبی و ترجمه کتاب دارند.
ترجمه فنی
ترجمه فنی امری تخصصی است که با آموزش و کسب تجربه میسر می شود و چندان نیازمند ذوق ادبی نیست. ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله علمی نیازمند تخصص در حوزه مورد نظر است و بدون تخصص و آگاهی از اصطلاحات فنی، کیفیت ترجمه به شدت آسیب می بیند. ترجمه دانشجویی، ترجمه علمی، ترجمه دانشگاهی، ترجمه مقاله، نمونه هایی از ترجمه فنی است که در اصطلاح به آن ترجمه تخصصی نیز می توان اطلاق کرد.
مباحث اثرگذار به ترجمه، وسیع و گسترده است و مرزبندی مشخصی ندارد. برای مثال کیفیت ترجمه در زمینه علوم اجتماعی و یا سیاسی وابسته به نوع ترجمه ادبی و ترجمه فنی است که به سادگی نمی توان در این موارد تصمیم گرفت.
آنچه مسلم است در ترجمه متونی که نیاز به قریحه ذاتی نویسنده در انتخاب واژه ها و چینش هنرمندانه جملات باشد نیاز به مترجم ادبی امری ضروری است و در متونی که اصطلاحات تخصصی و آگاهی از مفاهیم علمی مورد نظر باشد نیازمند استفاده از ترجمه تخصصی و به کار گیری مترجم فنی است.