چگونه یک مترجم همزمان موفق شویم؟
مترجمی همزمان شغلی چالش برانگیز اما بسیار ارزشمند است. مترجمان همزمان باید بتوانند به طور همزمان سخنان یک گوینده را به زبان دیگری ترجمه کنند. این کار نیاز به مهارت ها و توانایی های زیادی از جمله تسلط به دو یا چند زبان، حافظه قوی، تمرکز بالا و توانایی تفکر سریع دارد.
اگر به دنبال موفقیت در حرفه مترجمی همزمان هستید، باید مراحل زیر را دنبال کنید:
1. مهارت های زبانی خود را ارتقا دهید:
مهمترین قدم برای تبدیل شدن به یک مترجم همزمان موفق، تسلط به دو یا چند زبان است. شما باید به تمام ظرافت های هر زبان، از جمله اصطلاحات، اصطلاحات عامیانه و ساختارهای گرامری مسلط باشید.
همچنین باید بتوانید به طور روان و بدون مکث به هر دو زبان صحبت کنید. برای ارتقای مهارت های زبانی خود می توانید به دوره های آموزشی زبان بروید، با افراد بومی زبان صحبت کنید و به زبان های مورد نظرتان کتاب و فیلم بخوانید.
2. حافظه خود را تقویت کنید:
مترجمان همزمان باید حافظه قوی داشته باشند تا بتوانند جملات و عبارات را به خاطر بسپارند و آنها را به زبان دیگری ترجمه کنند.
برای تقویت حافظه خود می توانید از تکنیک های مختلفی مانند تمرینات حافظه، یادگیری لغات جدید به صورت روزانه و مرور مطالب به طور مرتب استفاده کنید.
3. تمرکز خود را بالا ببرید:
مترجمی همزمان نیاز به تمرکز بالایی دارد. شما باید بتوانید به طور کامل به سخنان گوینده گوش دهید و در عین حال، آنها را به زبان دیگری ترجمه کنید.
برای افزایش قدرت تمرکز خود می توانید تمرینات مدیتیشن، یوگا و تنفس عمیق انجام دهید.
4. توانایی تفکر سریع خود را تقویت کنید:
مترجمان همزمان باید بتوانند سریع فکر کنند و در کسری از ثانیه جمله ای را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کنند.
برای تقویت توانایی تفکر سریع خود می توانید معماها و بازی های فکری حل کنید، کتاب های چالش برانگیز بخوانید و به طور مرتب ورزش ذهنی انجام دهید.
5. در دوره های آموزشی مترجمی همزمان شرکت کنید:
در سراسر جهان دوره های آموزشی مختلفی برای مترجمی همزمان برگزار می شود. شرکت در این دوره ها می تواند به شما کمک کند تا مهارت های لازم برای این حرفه را به طور کامل یاد بگیرید.
6. تجربه کسب کنید:
بهترین راه برای کسب تجربه در مترجمی همزمان، تمرین است. شما می توانید با ترجمه همزمان برای دوستان و خانواده خود، ارائه داوطلبانه خدمات ترجمه، یا شروع کار به عنوان مترجم پاره وقت شروع کنید.
7. عضو انجمن های مترجمان شوید:
عضویت در انجمن های مترجمان می تواند به شما کمک کند تا با سایر مترجمان همزمان ارتباط برقرار کنید، از تجربیات آنها بیاموزید و از فرصت های شغلی جدید مطلع شوید.
8. به روز باشید:
جهان دائماً در حال تغییر است و زبان ها نیز از این قاعده مستثنی نیستند. به عنوان یک مترجم همزمان، باید با آخرین اصطلاحات، اصطلاحات عامیانه و تغییرات زبانی در زبان های مورد نظرتان به روز باشید.
9. اعتماد به نفس خود را افزایش دهید:
مترجمان همزمان باید به توانایی های خود اعتماد داشته باشند و بتوانند در شرایط پرفشار به درستی کار کنند.
برای افزایش اعتماد به نفس خود می توانید روی نقاط قوت خود تمرکز کنید، خودتان را با دیگران مقایسه نکنید و در صورت نیاز از دیگران کمک بخواهید.
10. از شغل خود لذت ببرید!
مترجمی همزمان شغلی چالش برانگیز اما بسیار rewarding است. اگر به زبان ها علاقه دارید و از کار با مردم لذت می برید، مترجمی همزمان می تواند شغل ایده آل شما باشد.
چگونه یک مترجم هم زمان موفق شویم؟
مترجم Translator و مترجم هم زمان Interpreter هر دو از لحاظ ترجمه توانمند می باشند ولی تفاوت هایی درساختار ترجمه و ترجمه هم زمان وجود دارد که حیطه کاری این دو را از هم مجزا می کند. در یک نگاه می توان گفت ترجمه هم زمان بیشتر برای ترجمه کنفرانسی و یا به عنوان مترجم همراه استفاده می شود. موفقیت در ترجمه هم زمان و شفاهی مستلزم رعایت نکاتی است که یک مترجم هم زمان خوب باید رعایت کند.
جمع آوری اطلاعات
در ترجمه هم زمان اطلاعات عنصر مهمی است. برای ارتقا کیفیت ترجمه اطلاعاتی را در خصوص جلسه به دست آورید. از موضوع صحبت و سطح تخصصی، در ملاقات حضوری خصوصی مطلع شوید و در صورتی که حیطه ترجمه در تخصص شماست کار را قبول کنید. در نظر داشته باشید که باید بهترین کیفیت را ارائه دهید لذا قبل از کنفرانس هر سؤال احتمالی را از سخنران بپرسید. در صورت نیاز برخی از اصطلاحات را جایگزین کنید.
وقت شناسی
بهتر است که کمی قبل از جلسه در محل حضور داشته باشید وقت شناسی اصل مهمی برای مترجم هم زمان است که می تواند در فرایند برگزاری کنفرانس و ترجمه تأثیرگذار باشد.دپارتمان ترجمه هورتاش پیشنهاد می کند مترجم برای روز مورد نظر قرار کاری دیگری را تنظیم نکند. دیر رسیدن به جلسه می تواند موجب استرس شده و تمرکز مترجم را از بین ببرد.
شناخت از مخاطبین
هر مترجم با تجربه ای می داند که زبان و فرهنگ از هم جدا نیستند. بدون شناخت از مخاطبین و تفاوت های فرهنگی، ترجمه کار دشواری خواهد بود. در فرهنگ های مختلف، تن صدا و استرس کلمات می تواند تعابیر گوناگونی داشته باشد. ترجمه صرف برگردان لغت از زبان مبدأ به زبان مقصد نیست. یک مترجم همراه باید بتوان سبک زبانی را انتقال دهد. سبک رسمی، محاوره ای، حرفه ای و موارد دیگر باید در ترجمه هم زمان به درستی مراعات شود.
اشتباه مترجم هم زمان
با تمام تلاشی می کنید اشتباه ممکن است رخ دهد. با تجربه ترین مترجمین نیز گاه در جلسات حضوری و کنفرانس ها دچار تردید و یا اشتباه می شوند. چنانچه تصور می کنید برخی از سخنان سخنران برایتان گنگ می باشد به سادگی از وی پرسیده و ابهام را برطرف کنید. بدترین آفت در ترجمه هم زمان، حدس زدن است. در صورت اشتباه در ترجمه، بلافاصله از مخاطبین عذر خواسته و مطلب را تصحیح کنید. هرگز اشتباه رخ داده را نادیده نگیرید که عواقب خوشایندی ندارد.