ماهیت ترجمه چیست؟
در عصر حاضر ترجمه متن هم راستا با آفرینش متن می باشد ولی چالش بزرگی که در پیش رو قرار دارد اینست که ماهیت ترجمه چیست؟ آیا ترجمه علم است یا هنر؟
در عصر حاضر ترجمه متن هم راستا با آفرینش متن می باشد ولی چالش بزرگی که در پیش رو قرار دارد اینست که ماهیت ترجمه چیست؟ آیا ترجمه علم است یا هنر؟
ترجمه انتقال دهنده فرهنگ دو ملت است و با برگردان بی روح واژه ها تفاوت دارد. ترجمه صحیح با استفاده از نرم افزار و به صورت ماشینی امکان پذیر نیست و باید با شعور انسانی واژه های مناسب را گزینش کرد.
مترجم Translator و مترجم هم زمان Interpreter هر دو از لحاظ ترجمه توانمند می باشند ولی تفاوت هایی درساختار ترجمه و ترجمه هم زمان وجود دارد که حیطه کاری این دو را از هم مجزا می کند.
پذیرش درخواست تحصیلی دانشجویان سراسر جهان، برای ادامه تحصیل در کشورهای انگلیسی زبان منوط به کسب نمره قبولی در آزمون تافل و یا آیلتس می باشد.
بارها دیده شده یک اثر توسط دو مترجم به طور هم زمان ترجمه شده است که هیچکدام از کار دیگری خبر نداشته است برای جلوگیری از ترجمه هم زمان بهتر است کمی تحقیق کنید
ترجمه ماشینی توسط نرم افزارهای ترجمه قابلیت های بسیار خوبی دارند و به عنوان ابزار کمکی در امر ترجمه عمومی می توانند مؤثر عمل کنند. هنگام حل تمرینات کلاسی و یا خواندن یک کتاب داستان به زبان انگلیسی، در برخورد با یک یا چند کلمه ناآشنا می توان از دیکشنری های آنلاین استفاده کرد و مضمون را تا حدودی متوجه شد.
هر چند انتظار مهارت مترجم در همه حوزه های علمی رویایی بعید می نماید ولی انتظار می رود مترجم بتواند ترجمه تخصصی متن واگذار شده را به خوبی انجام دهد. یک مترجم متخصص باید مهارت کافی در حوزه تخصصی خود داشته باشد
در نگارش بریتانیایی و امریکایی می توان تفاوت هایی اندک را در نشریات و کتاب ها رویت کرد اما در گفتار، تفاوت لهجه نمود بیشتری پیدا می کند.ورود ملیت ها و اقوام مختلف به امریکای شمالی تاثیر بسیاری بر لهجه متفاوت ساکنین این مناطق داشته و حال آنکه حتی در خود انگلستان و ایرلند نیز تفاوت لهجه در مناطق مختلف وجود دارد
انگیزه نامه تحصیلی نوشته مهمی است که باید به درستی و توسط افراد با تجربه و آگاه تنظیم شود. به طور معمول جمعی 5 نفره از اساتید خبره در هر دانشگاه مسئول بررسی و خواندن انگیزه نامه تحصیلی دانشجویان متقاضی برای ادامه تحصیل می باشند. تنها تعداد انگشت شماری موفق به کسب تأییدیه و اخذ پذیرش تحصیلی خواهند شد.
نکات ظریفی در ترجمه داستان دیده می شود که با قریحه ذاتی مترجم آمیخته شده و اثر خلاقانه ای را می آفریند. ترجمه کتاب باید به اندازه همان اثر در زبان اصلی تاثیرگذار باشد و این کاری است که هنر مترجم ادبی است.